Frankétienne [Franck Etienne]

Les affres d'un défi

Éd. Henri Deschamps

Port-au-Prince, 1979

bibliothèque insulaire

   
édité en Haïti
bannzil kréyòl
Les affres d'un défi / Frankétienne. - Port-au-Prince : Éd. Henri Deschamps, 1979. - 240 p. ; 20 cm.

RAPHAËL CONFIANT : Dans Dézafi, premier roman haïtien en créole, publié en 1975 par Frankétienne, il n'y a aucune visualisation de la terre haïtienne. Sa traduction en français par l'auteur lui-même, sous le titre Les affres d'un défi, montre de manière irréfutable que ce texte pourrait évoquer n'importe quelle situation de zombification de par le monde. S'appliquer à n'importe quel pays. Dézafi est haïtien parce qu'il est rédigé en créole, parce qu'on y sent, qu'on y palpe, qu'on y voit la concrétude haïtienne. Solution de fuite donc chez l'écrivain créolophone qui feint de ne point remarquer la terre rouge des mornes ou la tristesse insondable des cocotiers à la brune du soir.

« Questions pratiques d'écriture créole », in Écrire la « parole de nuit » : la nouvelle littérature antillaise, textes rassemblés par Ralph Ludwig, Paris : Gallimard (Folio-essais, 239), 1994

YVES CHEMLA : Les Affres d'un défi […] se présente d'abord comme une « expérience », celle d'un passage du texte Dezafi en créole haïtien au français haïtien. Après la première spirale de Ultravocal qui figurait l'aventure de la langue, seul espace de liberté dans un pays voué au mal pluridimensionnel, Frankétienne s'attache à ce qui paraît bien le nœud des cultures haïtiennes : la confrontation des espaces (l'urbain et le rural, le dedans et le dehors), des groupes sociaux (oppresseurs / opprimés, tortionnaires / torturés), et l'inscription des êtres dans cette confrontation. Plusieurs séries constituent cette spirale, séries qui se recoupent, se chevauchent, se rejoignent.

« La question de l'Autre dans le roman haïtien », Matoury : Ibis rouge, 2003 (p. 33)

PHILIPPE BERNARD : […] Les Affres d’un défi  naît quatre ans après Dézafi. En fait, il ne s’agit aucunement d’une « traduction » en français de ce roman créole, mais plutôt d’une réinterprétation dans un registre différent, et l’on remarque d’emblée le jeu paronymique des deux titres. Frankétienne prévenait d’ailleurs le lecteur francophone en page de garde (puis en quatrième de couverture) de son roman dans sa première édition : « Issue de la matrice féconde et toute brûlante de Dézafi, cette œuvre ne doit pourtant pas être abordée comme une traduction de ce roman créole. Les Affres d’un défi représente une authentique création dans l’aventure littéraire de l’auteur, une  nouvelle expérience dans son interminable quête à travers les vastes forêts de la poésie et de l’art. » […]

→ « Les affres d'un défi de Frankétienne », Blues dans le Sud (blog sur les littératures du Sud), 10 Mai 2010 [en ligne]
JEAN JONASSAINT : […]

Avec Dézafi et sa version française Les Affres d’un défi, Frankétienne donne l’ensemble contemporain le plus emblématique de la déchirure langagière qui travaille les productions haïtiennes. D’abord publié à Port-au-Prince, Dézafi (1975) est un récit haïtien, en haïtien, pour les Haïtiens, de la résurrection des zombis par le sel, mais le texte français publié à Port-au-Prince en 1979, puis à Paris en 2003, vise un double lectorat national et transnational, haïtien et francophone. Ce diptyque est aussi symptomatique de l’incessante quête d’un double lectorat.

[…]

→ « Des éditions génétiques haïtiennes : pourquoi ? pour qui ? comment ? Le cas de Dézafi / Les Affres d'un défi de Frankétienne », Genesis, 33 | 2011 [en ligne]
COMPLÉMENT BIBLIOGRAPHIQUE
  • « Dézafi », Port-au-Prince : Ed. Fardin, 1975 ; Châteauneuf-le-Rouge : Vents d'ailleurs, 2002
  • « Les affres d'un défi », Paris : Jean-Michel Place, 2000
  • « Les affres d'un défi », La Roque-d'Anthéron : Vents d'ailleurs, 2010
  • avec Claude Dambreville, « L'Amérique saigne », Port-au-Prince : Imprimeur II, 1995
Sur le site « île en île » : dossier Frankétienne

mise-à-jour : 7 juillet 2021
Frankétienne a reçu le Grand Prix du Livre Insulaire - Prix des Îles du Ponant (Ouessant 2005) pour son « Anthologie secrète » (Montréal, 2005) et, plus généralement, pour l'ensemble de son œuvre ; il est, en 2006, l'un des lauréats de la Fondation du prince Claus (Pays-Bas) et a été nommé, le 24 mars 2010, Artiste de l'UNESCO pour la paix ; il a reçu en 2021 le Grand Prix de la Francophonie décerné par l'Académie française.
Conversation entre Frankétienne et Philippe Bernard, à la suite du tremblement de terre du 12 janvier 2010
« Frankétienne se met à nu » : propos recueillis par Samanda Leroy et Lord Edwin Byron — Le Nouvelliste (Port-au-Prince) • 19 février 2013
une adresse indispensable pour trouver les livres édités en Haïti :

communication plus

   ACCUEIL
   BIBLIOTHÈQUE INSULAIRE
   LETTRES DES ÎLES
   ALBUM : IMAGES DES ÎLES
   ÉVÉNEMENTS

   OPINIONS

   CONTACT


ÉDITEURS
PRESSE
BLOGS
SALONS ET PRIX