Les affres d'un
défi / Frankétienne. - Port-au-Prince :
Éd. Henri Deschamps, 1979. - 240 p. ;
20 cm.
|
RAPHAËL
CONFIANT :
Dans Dézafi,
premier roman haïtien en créole, publié
en 1975 par Frankétienne, il n'y a aucune visualisation de
la terre haïtienne. Sa traduction en français par
l'auteur lui-même, sous le titre Les affres d'un
défi, montre de manière
irréfutable que ce texte pourrait évoquer
n'importe quelle situation de zombification de par le monde.
S'appliquer à n'importe quel pays. Dézafi
est haïtien parce qu'il est rédigé en
créole, parce qu'on y sent, qu'on y palpe, qu'on y voit la
concrétude haïtienne. Solution de fuite donc chez
l'écrivain créolophone qui feint de ne point
remarquer la terre rouge des mornes ou la tristesse insondable des
cocotiers à la brune du soir.
☐ « Questions
pratiques d'écriture
créole », in Écrire la
« parole de
nuit » : la nouvelle
littérature antillaise, textes
rassemblés par Ralph Ludwig, Paris : Gallimard
(Folio-essais, 239), 1994
|
YVES
CHEMLA :
Les Affres d'un défi
[…] se présente d'abord comme une
« expérience », celle
d'un passage du texte Dezafi en créole
haïtien au français haïtien.
Après la première spirale de Ultravocal
qui figurait l'aventure de la langue, seul espace de liberté
dans un pays voué au mal pluridimensionnel,
Frankétienne s'attache à ce qui paraît
bien le nœud des cultures haïtiennes : la
confrontation des espaces (l'urbain et le rural, le dedans et le
dehors), des groupes sociaux (oppresseurs /
opprimés, tortionnaires / torturés), et
l'inscription des êtres dans cette confrontation. Plusieurs
séries constituent cette spirale, séries qui se
recoupent, se chevauchent, se rejoignent.
☐ « La question de l'Autre
dans le roman haïtien »,
Matoury : Ibis rouge, 2003 (p. 33)
|
PHILIPPE
BERNARD :
[…] Les
Affres d’un défi naît
quatre ans après Dézafi.
En fait, il ne s’agit aucunement d’une
« traduction » en
français de ce roman
créole, mais plutôt d’une
réinterprétation dans un registre
différent, et
l’on remarque d’emblée le jeu
paronymique des deux
titres. Frankétienne prévenait
d’ailleurs le
lecteur francophone en page de garde (puis en quatrième de
couverture) de son roman dans sa première
édition :
« Issue
de la matrice féconde et toute brûlante de
Dézafi, cette
œuvre ne doit pourtant pas être abordée
comme une traduction de ce roman créole. Les
Affres d’un défi représente
une authentique création dans l’aventure
littéraire
de l’auteur, une nouvelle expérience
dans son
interminable quête à travers les vastes
forêts de la
poésie et de l’art. »
[…]
→
« Les affres
d'un défi de
Frankétienne », Blues dans le Sud (blog
sur les littératures du Sud), 10 Mai 2010 [en
ligne]
|
JEAN
JONASSAINT :
[…]
Avec Dézafi
et sa version française Les
Affres d’un défi, Frankétienne
donne l’ensemble contemporain le plus emblématique
de la déchirure langagière qui travaille les
productions haïtiennes. D’abord publié
à Port-au-Prince, Dézafi
(1975) est un récit haïtien, en haïtien,
pour les Haïtiens, de la résurrection des zombis
par le sel, mais le texte français publié
à Port-au-Prince en 1979, puis à Paris en 2003,
vise un double lectorat national et transnational, haïtien et
francophone. Ce diptyque est aussi symptomatique de
l’incessante quête d’un double lectorat.
[…]
→
« Des éditions
génétiques haïtiennes :
pourquoi ? pour qui ? comment ? Le
cas de Dézafi /
Les Affres d'un défi de
Frankétienne », Genesis,
33 | 2011 [en
ligne]
|
COMPLÉMENT
BIBLIOGRAPHIQUE |
- « Dézafi »,
Port-au-Prince : Ed. Fardin, 1975 ;
Châteauneuf-le-Rouge : Vents d'ailleurs, 2002
|
- « Les
affres d'un défi », Paris :
Jean-Michel Place, 2000
- « Les
affres d'un défi », La Roque-d'Anthéron : Vents
d'ailleurs, 2010
|
- « Pélen
tèt »,
Port-au-Prince : Éd. du Soleil, 1978
- « L'oiseau schizophone »,
Port-au-Prince : Éd. des Antilles, 1994
- « L'oiseau schizophone »,
Paris : Éd. Jean-Michel Place, 1998
- « Haïti
chaos, Haïti Babel ... »
in : Bernard Magnier (éd.), A peine plus qu'un cyclone
aux Antilles, Cognac : Le temps qu'il
fait, 1998
- « D'un pur silence
inextinguible, premier mouvement des Métamorphoses de
l'oiseau schizophone », La
Roque d'Anthéron : Vents d'ailleurs, 2004
- « Ultravocal »,
Paris : Phébus, 2004
- « Mûr
à crever », Bordeaux :
Ana Éd., 2004 ; Paris :
Hoëbeke, 2013 ; transl. as « Ready to burst »,
Brooklyn : Archipelago books, 2014
- « Anthologie
secrète » préface et
photographies de Rodney Saint-Eloi, Montréal :
Mémoire d'encrier, 2005
- « Ma
ville est dans mon ventre », in Une
journée haïtienne,
textes réunis et présentés par Thomas
C. Spear,
Montréal : Mémoire d'encrier ;
Paris :
Présence africaine, 2007
- « Melovivi, ou Le
piège (suivi de) Brèche ardente »,
Paris : Riveneuve, 2010
|
|
Sur le site « île en île » : dossier Frankétienne |
|
|
mise-à-jour : 7 juillet 2021 |
|
|
|
|