Jules Faine

Philologie créole : études historiques et étymologiques sur la langue créole d'Haïti [réimpression de l'édition originale : Port-au-Prince, 1936]

Slatkine

Genève, 1981

bibliothèque insulaire
   
bannzil kréyòl
Haïti
Philologie créole, études historiques et étymologiques sur la langue créole d'Haïti / Jules Faine. - Paris, Genève : Slatkine, 1981. - XIV-303 p. ; 23 cm.
ISBN 2-05-100294-0
ANNEGRET BOLLÉE : […]

Dans son livre intitulé Philologie créole, Jules Faine, linguiste amateur (…) s'est proposé de démontrer que le créole d'Haïti est
une langue néo-romane issue de la langue d'oïl, en passant par les anciens dialectes normand, picard, angevin, poitevin, et composée en outre de mots empruntés à l'anglais et à l'espagnol et, dans une moindre mesure, à l'indien caraïbe et à des idiomes africains.

Si Robert A. Hall reproche à Faine une ignorance totale de la linguistique et de ses méthodes 1,
nous croyons néamoins devoir le défendre contre une critique trop sévère en constatant que, abstraction faire d'une terminologie souvent inadéquate, d'une présentation quelque peu faite en dilettante et de quelques étymologies aberrantes, l'ouvrage contient bon nombre d'informations correctes et pertinentes tant à propos de l'état de la langue qu'au sujet de l'origine des divers phénomènes.

[…]

1.Robert A. Hall, Jr., “ Creole linguistics ”, in Thomas A. Sebeok (ed.), Current trends in linguistics, The Hague : Mouton, 1968 (pp. 361-371)

« Problèmes et perspectives de la description des créoles », Langue française, 1978 | 37 | pp. 21-39 [en ligne]
ROBERT CHAUDENSON : [Jules Faine soutient] que le créole haïtien est issu exclusivement ou presque du français et que les langues africaines n'ont joué aucun rôle dans sa formation :
« Nulle part en Amérique, on n'a pu observer une influence quelconque des langues africaines, en dehors de quelques rares vocables et de certaines déficiences dans la prononciation ».

Aux yeux de Faine, l'haïtien « s'est formé, des trois quarts pour le moins, du dialecte normand des seizième et dix-septième siècle qu'il a conservé très pur ».

Faine, dans la suite, modifiera un peu ce point de vue, en préférant au normand un « patois nautique, simplifié, espèce de lingua franca en usage sur les vaisseaux marchands et autres ».

« " Goudou Goudou " Haïti : une année de terreurs, d'erreurs et de rumeurs », Paris : L'Harmattan, 2010
COMPLÉMENT BIBLIOGRAPHIQUE
  • « Philologie créole, études historiques et étymologiques sur la langue créole d'Haïti », Port-au-Prince : Imprimerie de l'État, 1936
  • « Dictionnaire français-créole » nouvelle éd. sous la dir. de Gilles Lefebvre, Montréal : Leméac, 1974 ; Paris : Michèle et Montagut, 1982
  • « Le créole dans l'univers, étude comparative des parlers français-créole [tome 1] Le mauricien », Port-au-Prince : Imprimerie de l'État, 1939

mise-à-jour : 19 février 2020
COUV
   ACCUEIL
   BIBLIOTHÈQUE INSULAIRE
   LETTRES DES ÎLES
   ALBUM : IMAGES DES ÎLES
   ÉVÉNEMENTS

   OPINIONS

   CONTACT


ÉDITEURS
PRESSE
BLOGS
SALONS ET PRIX