Pietro Bembo

De l'Etna, introduction, notes et traduction française inédite de Marie Viallon

Presses universitaires Blaise Pascal - Volcaniques

Clermont-Ferrand, 2002
bibliothèque insulaire
   
Méditerranée
parutions 2002
De l'Etna / Pierre Bembo ; introduction, notes et traduction française inédite de Marie Viallon. - Clermont-Ferrand : Presses universitaires Blaise Pascal, 2002. - 170 p. : ill. - (Volcaniques).
ISBN 2-84516-184-0

NOTE DE L'ÉDITEUR : Ce texte est le récit, en langue latine, de l'ascension de l'Etna réalisée en 1495 par Pietro Bembo, futur cardinal et codificateur de la grammaire italienne, mais alors tout jeune étudiant en grec. Ni fiction littéraire, ni narration fabuleuse, il s'agit d'une tentative encyclopédique de description scientifique et d'explication de cette escalade. Le compte rendu de cet exploit sportif est rédigé sous une forme dialoguée où les interrogations du père permettent au fils de mieux développer ses analyses.

L'auteur ayant vingt ans à l'époque, il nous a semblé essentiel de préserver la fraîcheur … et parfois l'ingénuité du texte. Les nombreuses références relèvent du bagage philosophique et littéraire de la fin du XVe siècle, mais il ne faut pas négliger la valeur scientifique (au sens moderne du terme) des observations réalisées par les philosophes grecs et les naturalistes latins, Pline en tête. La présentation en Pré-textes des passages issus du patrimoine gréco-latin qui ont souvent alimenté la pensée de l'auteur, veut permettre un contact direct du lecteur du XXIe siècle avec les apports antiques.

Loin de toute recherche d'érudition, cette traduction française — précédée de sa version latine — a pour but de mettre à la disposition d'un public cultivé mais non spécialiste un récit riche par ses analyses et fort par ses émotions (admiration, peur, émerveillement, …) que les manifestations volcaniques ont fait et font naître en tout spectateur. En aucun cas, la traduction n'a été entreprise suivant des critères d'érudition.

Une rapide présentation biographique de l'auteur permet de cerner le personnage et de souligner combien cette courte œuvre est étonnante et unique dans sa longue bibliographie. C'est son caractère singulier et atypique qui a marginalisé ce travail de jeunesse au fil des siècles et c'est sa rédaction en latin qui a rendu ce récit de moins en moins accessible au public français. Une injustice est désormais réparée avec la publication de cette traduction.

L'édition originale date de 1495 ; elle a été réalisée par l'imprimeur Alde Manuce, établi à Venise depuis 1490. L'histoire retient que c'est dans cet ouvrage qu'apparaît pour la première fois le point-virgule « ; » avec la valeur qui, depuis, lui est toujours attribuée (le signe existait depuis la fin du VIIIe siècle mais était utilisé comme le point « . » que nous connaissons, ou comme abréviation de certaines terminaisons latines : « at; » pour « atque »).

→ Pedro Uribe Echeverria, « Point-virgule : renaissance à Venise », L'Express, 16 juillet 2009
SOMMAIRE
  • Présentation
  • Introduction
  • Pré-textes
  • De Ætna, version latine originale
  • De l'Etna, traduction française annotée
  • Bibliographie
  • Table des illustrations
COMPLÉMENT BIBLIOGRAPHIQUE
  • « De Aetna », Venise : Alde Manuce, 1495
  • « De Aetna » trad. du latin en italien par Vittorio Enzo Alfieri et annoté par Marcello Carapezza et Leonardo Sciascia, Palerme : Sellerio, 1981
  • Dominique Bertrand, « Du mythe au récit dialogué : Volcan et rhétorique des passions dans le De Aetna de Pietro Bembo » in L'imaginaire du volcan, sous la dir. de Françoise Sylvos et Marie-Françoise Bosquet, Rennes : Presses universitaires de Rennes ; Saint-Denis (La Réunion) : Université de La Réunion, 2005
volcans insulaires
En l'absence d'une sélection suffisamment développée, la liste qui suit regroupe des références dispersées sur l'ensemble du site.

mise-à-jour : 17 juillet 2009

   ACCUEIL
   BIBLIOTHÈQUE INSULAIRE
   LETTRES DES ÎLES
   ALBUM : IMAGES DES ÎLES
   ÉVÉNEMENTS

   OPINIONS

   CONTACT


ÉDITEURS
PRESSE
BLOGS
SALONS ET PRIX