L'île
errante, nouvelles / sélection et traduction de l'espagnol
(Cuba) par Liliane Hasson ; postface d'Armando
Valdès-Zamora. - Paris : Orizons, 2011. -
241 p. ; 22 cm. - (Littératures).
ISBN
978-2-296-08791-0
|
|
… il
nous est insupportable de contempler tant de beauté par la
lucarne de la prison.
☐ Angel Santiestaban, La lune,
un mort et un morceau de pain, p. 113 |
NOTE DE L'ÉDITEUR
: Qui sont les vingt-quatre écrivains de ce
recueil ?
Certains vivent à Cuba, d’autres pas. Certains
sont
dissidents, d’autres pas. Certains sont jeunes,
d’autres … moins. Certains,
diffusés de par le
monde, traduits, restent inconnus dans leur pays natal. Tous
évoquent Cuba, certains directement, avec une double
casquette
d’écrivains et de journalistes ;
d’autres, la
plupart, empruntent des chemins de traverse.
Toutes ces
nouvelles, sauf deux, ont été écrites
au
vingt-et-unième siècle. Nous avons tenu
à rendre
hommage à deux grands auteurs
décédés : Antonio
Benítez Rojo et
Carlos Victoria. Ce dernier n’a jamais
été
publié dans son pays natal ; le premier fut
largement
diffusé … jusqu’en 1980, date
de son exil.
Chez tous, se retrouvent les mêmes
thèmes : la
prostitution et les magouilles, la censure et la répression
multiformes, la prison et l’exil. Par leur poésie,
leur
imagination, leur humour, ils nous livrent une image de
« L’Île à bout de
bras avec tous ses
cafards », selon l’expression de Reinaldo
Arenas.
❙ |
Liliane
Hasson, qui a sélectionné et traduit
l'intégralité de ce recueil, est morte à
l'âge de quatre-vingt-cinq ans le 31 janvier 2019 ; grande
spécialiste de la littérature cubaine, elle a traduit
Reinaldo Arenas, Virgilio Piñera, Antonio José Ponte,
Guillermo Rosales, Zoé Valdés, Carlos Victoria et
d'autres. Liliane Hasson était également un soutien actif
et constant pour la cause des droits de l'homme. |
|
SOMMAIRE |
- Antonio
Benítez Rojo, Le
petit-fils
- Carlos
Victoria, La pendule mystérieuse
(1978)
- Carlos
Victoria, Histoire d'un déjeuner (1978)
- Abilio
Estévez, Vagabonds
en voyage
- Luis
Manuel García Méndez, Etranges étrangers
- Leonardo
Padura, Neuf nuits avec
Amada Luna
- Ernesto
Santana, Un temps pour
tout
- Raúl
Antonio Capote, Des
hommes en noir
- Jorge
Angel Pérez, La
victoire du Hollandais volant
- Antonio
José Ponte, De ce côté du mur
- Rogelio
Riverón, Les
chats d'Istanbul
- Yania
Suárez, Court-circuit
- Angel
Santiesteban, La lune,
un mort et un morceau de pain
- Armando
Añel, Tigres
en papier
- Rodolfo
Martínez Sotomayor, Juan
l'éventreur
- Amir
Valle, Cellule 23
- Ernesto
Pérez Castillo, Noir
c'est noir
- Daniel
Díaz Mantilla, De
l'intensité à l'absence
- Pedro de
Jesús, L'histoire
la moins appropriée
- Francis
Sánchez Rodríguez, Le départ
- Orlando
Luis Pardo Lazo, Sweet
Havane
- Ena
Lucía Portela, Une
maladie très grave
- Gleyvis
Coro Montanet, La
difficulté d'écrire de la poésie
- Kenia
Leyva Hidalgo, La
colline
- Raúl
Flores Iriarte, Un
monde au-dehors
Notices biographiques
Postface : Armando Valdés-Zamora, Ecrire une île errante |
|
COMPLÉMENT
BIBLIOGRAPHIQUE |
- Liliane
Hasson, « Reinaldo Arenas, un Cubain
libre », Arles : Actes sud (Archives privées), 2007
- Liliane
Hasson (éd.), « L'ombre de La
Havane », Paris : Autrement (Littératures : Romans d'une
ville), 1997
- Liliane
Hasson (éd.), « Cuba : nouvelles
et contes
d'aujourd'hui », Paris : L'Harmattan, 1985
- Liliane
Hasson, « L'image de la révolution
cubaine dans la
presse française et espagnole : essai d'analyse et
de
contenu », Paris : Ed. Hispaniques, 1982
|
- Reinaldo
Arenas, « L'assaut »
trad. de l'espagnol (Cuba) par Liliane Hasson, Paris : Stock (La
Cosmopolite), 2000
- Reinaldo
Arenas, « Avant
la nuit : autobiographie » trad.
de l'espagnol (Cuba) par Liliane Hasson, Arles : Actes sud (Babel, 458),
2000
- Reinaldo
Arenas, « Encore
une fois la mer » trad. de l'espagnol
(Cuba) par Liliane Hasson, Paris : Mille et une nuits, 2004
- Reinaldo
Arenas, « Voyage
à La Havane » trad. de
l'espagnol (Cuba) par Liliane Hasson, Arles : Actes sud (Babel, 518), 2002
- Virgilio
Piñera, « Nouveaux contes froids » trad. de l'espagnol (Cuba) par Liliane Hasson,
Paris : Métailié ((Suite
hispano-américaine, 25), 1999
- Guillermo
Rosales, « Mon
ange »
trad. de l'espagnol (Cuba) par Liliane Hasson, Arles : Actes
sud, 2002
- Zoé
Valdés, « Café Nostalgia » trad. de l'espagnol (Cuba) par Liliane Hasson,
Arles : Actes sud, 1998
- Zoé
Valdés, « Cher premier amour » trad. de l'espagnol (Cuba) par Liliane Hasson,
Arles : Actes sud, 2000
- Carlos
Victoria, « Abel
le magicien » trad. de l'espagnol (Cuba) par Liliane Hasson,
Arles : Actes sud, 1999
|
|
|
mise-à-jour : 27 février 2020 |
|
|
|