Liliane Hasson (éd. et trad.)

L'île errante, nouvelles traduites de l'espagnol (Cuba)

Orizons - Littératures

Paris, 2011

bibliothèque insulaire

   
Cuba
parutions 2011
L'île errante, nouvelles / sélection et traduction de l'espagnol (Cuba) par Liliane Hasson ; postface d'Armando Valdès-Zamora. - Paris : Orizons, 2011. - 241 p. ; 22 cm. - (Littératures).
ISBN 978-2-296-08791-0
… il nous est insupportable de contempler tant de beauté par la lucarne de la prison.

Angel Santiestaban, La lune, un mort et un morceau de pain, p. 113

NOTE DE L'ÉDITEUR
: Qui sont les vingt-quatre écrivains de ce recueil ? Certains vivent à Cuba, d’autres pas. Certains sont dissidents, d’autres pas. Certains sont jeunes, d’autres … moins. Certains, diffusés de par le monde, traduits, restent inconnus dans leur pays natal. Tous évoquent Cuba, certains directement, avec une double casquette d’écrivains et de journalistes ; d’autres, la plupart, empruntent des chemins de traverse.
Toutes ces nouvelles, sauf deux, ont été écrites au vingt-et-unième siècle. Nous avons tenu à rendre hommage à deux grands auteurs décédés : Antonio Benítez Rojo et Carlos Victoria. Ce dernier n’a jamais été publié dans son pays natal ; le premier fut largement diffusé … jusqu’en 1980, date de son exil. Chez tous, se retrouvent les mêmes thèmes : la prostitution et les magouilles, la censure et la répression multiformes, la prison et l’exil. Par leur poésie, leur imagination, leur humour, ils nous livrent une image de « L’Île à bout de bras avec tous ses cafards », selon l’expression de Reinaldo Arenas.
       
Liliane Hasson, qui a sélectionné et traduit l'intégralité de ce recueil, est morte à l'âge de quatre-vingt-cinq ans le 31 janvier 2019 ; grande spécialiste de la littérature cubaine, elle a traduit Reinaldo Arenas, Virgilio Piñera, Antonio José Ponte, Guillermo Rosales, Zoé Valdés, Carlos Victoria et d'autres. Liliane Hasson était également un soutien actif et constant pour la cause des droits de l'homme.
SOMMAIRE
  • Antonio Benítez Rojo, Le petit-fils
  • Carlos Victoria, La pendule mystérieuse (1978)
  • Carlos Victoria, Histoire d'un déjeuner (1978)
  • Abilio Estévez, Vagabonds en voyage
  • Luis Manuel García Méndez, Etranges étrangers
  • Leonardo Padura, Neuf nuits avec Amada Luna
  • Ernesto Santana, Un temps pour tout
  • Raúl Antonio Capote, Des hommes en noir
  • Jorge Angel Pérez, La victoire du Hollandais volant
  • Antonio José Ponte, De ce côté du mur
  • Rogelio Riverón, Les chats d'Istanbul
  • Yania Suárez, Court-circuit
  • Angel Santiesteban, La lune, un mort et un morceau de pain
  • Armando Añel, Tigres en papier
  • Rodolfo Martínez Sotomayor, Juan l'éventreur
  • Amir Valle, Cellule 23
  • Ernesto Pérez Castillo, Noir c'est noir
  • Daniel Díaz Mantilla, De l'intensité à l'absence
  • Pedro de Jesús, L'histoire la moins appropriée
  • Francis Sánchez Rodríguez, Le départ
  • Orlando Luis Pardo Lazo, Sweet Havane
  • Ena Lucía Portela, Une maladie très grave
  • Gleyvis Coro Montanet, La difficulté d'écrire de la poésie
  • Kenia Leyva Hidalgo, La colline
  • Raúl Flores Iriarte, Un monde au-dehors
Notices biographiques
Postface : Armando Valdés-Zamora, Ecrire une île errante
COMPLÉMENT BIBLIOGRAPHIQUE
  • Liliane Hasson, « Reinaldo Arenas, un Cubain libre », Arles : Actes sud (Archives privées), 2007
  • Liliane Hasson (éd.), « L'ombre de La Havane », Paris : Autrement (Littératures : Romans d'une ville), 1997
  • Liliane Hasson (éd.), « Cuba : nouvelles et contes d'aujourd'hui », Paris : L'Harmattan, 1985
  • Liliane Hasson, « L'image de la révolution cubaine dans la presse française et espagnole : essai d'analyse et de contenu », Paris : Ed. Hispaniques, 1982
  • Reinaldo Arenas, « L'assaut » trad. de l'espagnol (Cuba) par Liliane Hasson, Paris : Stock (La Cosmopolite), 2000
  • Reinaldo Arenas, « Avant la nuit : autobiographie » trad. de l'espagnol (Cuba) par Liliane Hasson, Arles : Actes sud (Babel, 458), 2000
  • Reinaldo Arenas, « Encore une fois la mer » trad. de l'espagnol (Cuba) par Liliane Hasson, Paris : Mille et une nuits, 2004
  • Reinaldo Arenas, « Voyage à La Havane » trad. de l'espagnol (Cuba) par Liliane Hasson, Arles : Actes sud (Babel, 518), 2002
  • Virgilio Piñera, « Nouveaux contes froids » trad. de l'espagnol (Cuba) par Liliane Hasson, Paris : Métailié ((Suite hispano-américaine, 25), 1999
  • Guillermo Rosales, « Mon ange » trad. de l'espagnol (Cuba) par Liliane Hasson, Arles : Actes sud, 2002
  • Zoé Valdés, « Café Nostalgia » trad. de l'espagnol (Cuba) par Liliane Hasson, Arles : Actes sud, 1998
  • Zoé Valdés, « Cher premier amour » trad. de l'espagnol (Cuba) par Liliane Hasson, Arles : Actes sud, 2000
  • Carlos Victoria, « Abel le magicien » trad. de l'espagnol (Cuba) par Liliane Hasson, Arles : Actes sud, 1999

mise-à-jour : 27 février 2020
   ACCUEIL
   BIBLIOTHÈQUE INSULAIRE
   LETTRES DES ÎLES
   ALBUM : IMAGES DES ÎLES
   ÉVÉNEMENTS

   OPINIONS

   CONTACT


ÉDITEURS
PRESSE
BLOGS
SALONS ET PRIX