Déwé Gorodé

Sous les cendres des conques

Edipop

Nouméa, 1985
bibliothèque insulaire
   
édité en Nouvelle-Calédonie
des femmes et des îles
Sous les cendres des conques / Déwé Gorodé ; préface de Téâ Auru Mwateapoo ; ill. de Wakolo Gorodé. - Nouméa : Edipop, 1985. - 128 p. : ill. ; 20 cm.
BLANDINE STEFANSON Parlez-nous du symbolisme du titre de « Sous les cendres des conques » !
DÉWÉ GORODÉ La conque, c'est ce grand coquillage qu'on utilise pour appeler le clan, les Kanaks, à la réunion dans la case commune. « Sous les cendres … », c'est ce qui restait des conques, de l'unité kanak, du fait d'être ensemble. Qu'est-ce qui en est resté après les délimitations des territoires et l'institution des réserves ? On est devenu une société fortement éclatée, divisée. Cet éparpillement des clans kanak, cette perte a provoqué l'éclatement de nos valeurs, de notre unité qu'on a retrouvée par la suite dans la lutte pour la libération nationale. J'ai publié le recueil à un moment où cette unité commençait à se retrouver dans la lutte politique. A travers le FLNKS, c'est la première fois que le mouvement d'unité a pris une dimension nationale. C'est à partir des Évènements, en 84, qu'on peut parler d'un nationalisme kanak. Mon fils avait deux ans et il a fait ses premiers pas pendant cette période.
Extrait d'un Entretien avec Déwé Gorodé, Notre Librairie, n° 134, Littérature de Nouvelle-Calédonie, mai-août 1998, p. 78
EXTRAIT
Terre kanake
Terre brisée
Terre brimée
Terre aimée

Cité par Alban Bensa, in « Nouvelle Calédonie : un paradis dans la tourmente », Paris : Gallimard (Découvertes, 85), 1990

COMPLÉMENT BIBLIOGRAPHIQUE
  • « Utê Mûrûnû, petite fleur de cocotier », Nouméa : Grain de Sable, 1994
  • « Par les temps qui courent … », Nouméa : Grain de Sable, 1996
  • « L'agenda », Nouméa : Grain de Sable, 1996 ; Nouméa : Madrépores, 2015
  • « The Kanak apple season : selected short ficition of Déwé Gorodé » ed. and translated by Peter Brown, Canberra : Pandanus books, 2004
  • « Sharing as custom provides : selected poems of Déwé Gorodé » ed. and translated by Raylene Ramsay and Deborah Walker, Canberra : Pandanus books, 2005, 2007
  • « L'épave », Nouméa : Madrépores, 2005, 2007
  • « 30 ans du PALIKA : en chemin vers la citoyenneté », Nouméa : Edipop, 2006
  • « Graines de pin colonnaire », Nouméa : Madrépores, 2009
  • « Tâdo tâdo wéé ! ou No more baby », Papeete : Au Vent des îles, 2012
  • « À l'orée du sable », La Roque-d'Anthéron : Vents d'ailleurs, 2014
  • « Utê Mûrûnû, petite fleur de cocotier », Nouméa : Madrépores, 2015
  • « La vieille dame », Nouméa : Madrépores, 2016
  • « Dire le vrai / To tell the truth » avec Nicolas Kurtovitch, Nouméa : Grain de Sable, 1999, 2000
  • « Avant que la nuit tombe » avec Frédéric Ohlen et Nicolas Kurtovitch, Nouméa : L'Herbier de feu, 1999
  • « Le vol de la parole » avec Weniko Ihage, Nouméa : Edipop, 2002
  • « Se donner le pays : paroles jumelles » avec Imasango, Paris : Bruno Doucey (Tissages), 2016
Sur le site « île en île » : dossier Déwé Gorodé

mise-à-jour : 13 septembre 2022
Déwé Gorodé
Ponérihouen, 1949
Poindimié, 2022
Pacific Book'In Distribution
(catalogue en ligne de livres édités en Nouvelle-Calédonie)
   ACCUEIL
   BIBLIOTHÈQUE INSULAIRE
   LETTRES DES ÎLES
   ALBUM : IMAGES DES ÎLES
   ÉVÉNEMENTS

   OPINIONS

   CONTACT


ÉDITEURS
PRESSE
BLOGS
SALONS ET PRIX