Shakespeare à
Venise : Le
Marchand de Venise et Othello
illustrés par la Renaissance vénitienne / William
Shakespeare ; trad. de Jean-Michel Desplats revue et
corrigée ; préface de Denis
Podalydès ;
textes d'introduction de Michael Barry ; notes de
Gisèle
Venet. - Paris : Diane de Selliers, 2017. - 2 vol.
(312,
352 p.) : ill. ; 33 cm.
ISBN 978-2-3643-7085-2
|
Il
existe entre Venise et l'image qu'en donne Shakespeare dans son
théâtre — Le Marchand de Venise,
Othello — un accord si vif et
si évident qu'il semble mirage ou miracle.
Les deux
volumes édités par les
éditions Diane de Selliers 1
illustrent les affinités qui sous-tendent cet accord
parfait ; les chercheurs réunis pour
éclairer le
mystère dépassent les contingences, circonstances
ou
anecdotes et tentent d'éclairer le domaine de
l'âme :
apparaît ainsi au premier plan une superbe galerie de
portraits
où Carpaccio, Giorgione, Véronèse, le
Titien et
d'autres donnent à voir Portia et Bassanio,
Desdémone ou
Iago.
La
scène s'élargit quand sont mis en
parallèle une Vue
idéale suggérée par la Piazzetta de
Francesco di Giorgio Martini (1495) et le texte d'une scène
du Marchand de Venise où
est attendue, avec anxiété par certains, avec
malveillance par d'autres, la nouvelle de l'heureux retour ou du
naufrage d'une flotte commerciale. Il apparaît alors que
l'horizon qui s'ouvre au débouché du Grand Canal
n'est
plus celui de la lagune, de l'Adriatique ou de la
Méditerranée, mais le libre
Océan et
ses îles dont les richesses réelles ou
espérées font courir les flottes de Venise autant
que
d'Angleterre.
Un
important appareil analytique poursuit
la tentative d'élucidation en explorant les sources de
l'auteur pour
chacune des deux pièces — souvent des
recueils de contes et de
chroniques historiques où Venise et l'Italie sont au premier
plan, sans
exclusive. Ces éléments contextuels, peu connus
en France, permettent
d'évaluer les parts respectives de l'imaginaire et de
l'information
dans la genèse des œuvres.
1. |
Principaux contributeurs :
Michael
Barry (introduction et recherche iconographique) ; Jean-Michel
Déprats (traduction des deux pièces de
Shakespeare) ;
Denis Podalydès (préface) ; Gisèle
Venet (notes). |
|
GRATIANO
All
things that are,
Are with more spirit chased than enjoy'd.
How like a younger or a prodigal
The scarfed bark puts from her native bay,
Hugg'd and embraced by the strumpet wind !
How like the prodigal doth she return,
With over-weather'd ribs and ragged sails,
Lean, rent, and beggar'd by the strumpet wind !
☐ The Merchant of Venice (II,
6) |
GRATIANO
En toute
chose,
On a plus d'ardeur à la chasse qu'à la prise.
Pareil au fils cadet ou à l'enfant prodigue,
Le bateau pavoisé quitte sa baie natale,
Étreint et embrassé par la brise
courtisane !
Pareil à l'enfant prodigue, voyez le revenir,
La coque délabrée et les voiles en lambeaux,
Amaigri, déchiré, ravagé par la brise
courtisane !
☐ Le Marchand de Venise (II, 6)
|
|
|
COMPLÉMENT
BIBLIOGRAPHIQUE |
- « The
most excellent Historie of the Merchant of Venice »,
London : Thomas Heyes, 1600
- « The
Merchant of Venice », in Comedies, Histories, &
Tragedies, London : Isaac Iaggard, and Ed.
Blount, 1623
- William
Shakespeare, « Le
marchand de Venise »
éd. bilingue, trad. de Jean-Michel Déprats, Paris
:
Gallimard (Folio théâtre, 116), 2010
|
- « The
Tragœdy of Othello, The Moore of Venice »,
London : Thomas Walkley, 1622
- «
The Tragedie of Othello, The Moore of Venice », in Comedies, Histories, &
Tragedies, London : Isaac Iaggard, and Ed.
Blount, 1623
|
- William Shakespeare,
« La
Tempête » in Œuvres
complètes tome XII, éd. bilingue
sous la dir. de Pierre Leyris et Henri Evans, Paris : Le Club
français du livre, 1968
- William
Shakespeare, « La Tempête »
trad. de François-Victor Hugo, Paris : RBA France, Le Monde,
2015
|
|
|
|
mise-à-jour : 2
janvier 2018 |
|
|
|