Mosochwazi pawòl ki
ekri an
kreyòl ayisyen = Anthologie de la
littérature
créole haïtienne / textes réunis par
Jean-Claude Bajeux. - Port-au-Prince : Éd. Antilia,
1999. - XII-449 p. ; 27 cm.
|
BOUTURES,
vol. 1 - n° 2,
février 2000
: […]
Ce
volumineux ouvrage, travail patient qui s'étend sur
près de dix ans, est le premier du genre sur la
littérature haïtienne d'expression
créole. Moins qu'une anthologie, comme le
reconnaît l'auteur, cet ouvrage est un travail
d'archéologie consistant à rassembler des
vestiges d'une langue, d'une culture et d'un discours social. […] Désormais, le
public dispose d'un document fiable avec lequel il peut naviguer d'un
texte à un autre et d'un état de langue
à un autre.
[…]
Il
y a dans cette anthologie des omissions graves pour le moins, et aussi
des vices de traduction. Les textes de nombreux auteurs
créolophones comme ceux de Dominique Batraville, d'Antonio
Rigal, de Émile Célestin Mégie, pour
ne citer que ces trois-là, ne figurent pas dans cette
anthologie, on ne sait trop pourquoi.
Saluons
tout de même la parution de cet ouvrage, qui constitue un
temps fort pour l'écrit créole, trop souvent
relégué aux catégories de l'exotique
ou du vernaculaire. Saluons aussi le patient travail de Bajeux, qui
ouvre la voie à une saisie globale de la langue
créole, tant dans ses déploiements
littéraires que dans les divers niveaux du discours social
haïtien.
|
FORTENEL
THÉLUSMA (enseignant-chercheur en
linguistique) : […]
Dans
l’introduction de l’ouvrage, Jean-Claude Bajeux
dénonce le mépris dont le créole est
victime de la
part des lettrés “ qui
écrivent
l’histoire ” et qui ignorent de
façon
singulière “ ceux qui la
font ”. De plus,
comme les archives ne résistent pas aux caprices des climats
tropicaux (destruction par le feu et les thermites), c’est la
mémoire humaine qui sert de courroie de transmission de la
parole racontée de génération en
génération, rapporte-il. Selon lui, le
créole
naîtrait des rapports entre les blancs et les esclaves venus
de
l’Afrique dans le cadre du trafic négrier. Et
c’est
cette langue qui serait utilisée par les marins portugais et
les
Africains sur les côtes africaines dans les relations
commerciales. Issu des langues des colons européens, le
créole est le moyen de communication de toutes les
plantations,
aux Seychelles, à Madagascar, dans les Caraïbes,
à
Sainte-Lucie, Martinique, Guadeloupe, la Dominique, Saint-Domingue
jusqu’à la Louisiane aux Etats-Unis. Ainsi, comme
le
soulignait Bajeux, c’est la seule langue de communication
entre
les colons et les Africains et les esclaves africains entre eux.
[…]
→
« Quand Jean-Claude Bajeux
dénonçait le
mépris du créole par certains
Haïtiens »,
Madininin'Art —
Critiques culturelles de Martinique, 15 juillet 2019 [en
ligne]
|
SOMMAIRE |
Introduction, pp. I-XII
- Premiers
textes, p. 1
- Littérature
orale, p. 31
- Poèmes,
p.85
- Théâtre,
p.97
- Romans et
récits, p.247
- Essais, p.
307
- Textes religieux et liturgiques, p. 387
- Bibliographie,
p. 415
- Table des
matières, p.439
|
|
COMPLÉMENT
BIBLIOGRAPHIQUE |
- « Dynamiques
de la construction démocratique en Amérique
Latine, dans
la Caraïbe et en Haïti » actes du
Colloque de
lancement de la Fondation Gérard Pierre-Charles,
éd. par
Jean-Claude Bajeux (et al.), Port-au-Prince : Fondation
Gérard Pierre-Charles, 2008
- « Textures »,
Port-au-Prince : Henri Deschamps, 1997
- « Antilia
retrouvée : Claude McKay, Luis Palès
Matos,
Aimé Césaire, poètes noirs
antillais »,
Paris : Éd. Caribéennes (Art et
littérature),
1983
- « Un
cri pour Haïti »,
México : [s.n.], 1966
|
|
|
mise-à-jour : 6
août 2019 |
Grand militant des droits de l'homme, le
professeur Jean-Claude Bajeux est mort à Port-au-Prince le 5
août 2011. |
|
COUV |
|
|
|