6ème édition
du Prix du Livre Insulaire (Ouessant 2004)
ouvrage sélectionné |
51 Pegasi, astre
virtuel / Marc Biancarelli ; trad. du corse par Jérôme
Ferrari. - Ajaccio : Albiana, 2004. - 211 p. ;
22 cm.
ISBN 2-84698-100-0
|
NOTE DE L'ÉDITEUR : Un auteur qui fit scandale en son
temps revient, dans une Corse devenue autonome, après
dix ans de fuite. Oublié de tous, sauf de ses compagnons
de bringue, il est approché par un de ses anciens élèves,
féru de littérature et inventeur d'une étrange
machine à se projeter dans l'onirisme, dans une virtualité
devenue réelle. La Corse, elle, n'a pas changé,
elle a suivi le cours logique de son involution culturelle entre
tourisme effréné et impostures culturelles généralisées.
Cynique et violent, le héros erre à nouveau dans
ce monde amnésique, sans queue ni tête, et ce n'est
pas sa lucidité ni son détachement qui pourront
le mener à la rédemption. A moins que l'amour,
enfin, ne vienne brouiller les cartes.
|
EXTRAIT |
À mon retour d'exil —
exil forcé, on s'en souvient — tout me semblait changé.
Les gens, qui avaient perdu l'habitude de me haïr, me saluaient
comme jamais, mon visage leur rappelait peut-être quelque
chose d'un passé identifié mais lointain et comme
estompé par le voile des années. « Ils
ne savent plus qui je suis, ils m'ont oublié »
pensai-je en moi-même. Surtout, le pays se disait différent.
[…] Il existait même maintenant une classe entière
d'écrivains, « en dialecte » —
pour parler comme les italiens — ou pas, mais locaux à
coup sûr, qui écrivaient des choses intéressantes.
[…] J'étais resté sur le cul en découvrant
sur une étagère de librairie un Cusì
parlava Zaratustra, bien improbable quelques années
plus tôt. En cherchant bien, je me rendis compte que le
mouvement de traduction était même plus avancé
que ce que je croyais, et même plusieurs de mes écrivains
préférés faisaient maintenant connaissance
avec les sonorités du corse : I frateddi Karamazov,
Sonniu di Bunker Hill, Centu anni di Sulitùdina, etc.
À côté de ça, heureusement, il y avait
donc une production littéraire locale, et on pouvait parler
en ce qui la concernait de « création ».
Les auteurs, jeunes pour la plupart, écrivaient des romans
et des nouvelles où les personnages étaient des
être humains, enfin, et où l'on évoquait
peu le souci de l'identité — je me disais qu'ils
avaient fini par se libérer.
☐ pp. 17-18
|
|
ÉLÉMENTS BIBLIOGRAPHIQUES | - « 51 Pegasi, astru
virtuali », Ajaccio : Albiana, 2003
| - « Viaghju in Vivaldia », Corte : Le Signet, 1999
- « Prighjuneri
/ Prisonnier » nouvelles traduites du corse par
Jérôme Ferrari, Ajaccio : Albiana, 2000 —
Prix du Livre Insulaire, catégorie fiction, Ouessant
2001
- « San
Ghjuvanni in Patmos / Saint Jean à Patmos »
[nuvelli / nouvelles], Albiana, Ajaccio, 2001 — Prix
du Livre Insulaire, catégorie fiction, Ouessant 2002
- « Parichji dimonia »,
Ajaccio : Albiana, 2002
- « Stremu miridianu », Ajaccio : Albiana, 2007
- « Extrême méridien », Ajaccio : Albiana, 2008
- « Vae victis, et autres tirs collatéraux », Calvi : Materia scritta, 2010
- « Cosmographie :
chroniques littéraires, 2009-2010 / Cusmugrafia :
cronichi literarii, 2009-2010 » trad. française par
Olivier Jehasse, Alata : Colonna, 2011
- « Murtoriu » trad. du corse par Jérôme
Ferrari, Marc-Olivier Ferrari et Jean-François Rosecchi, Arles : Actes
sud, 2012
- « Orphelins de Dieu », Arles : Actes sud, 2014
- « Massacre des innocents », Arles : Actes sud, 2018
| - « Le poulpe, la langouste et la murène », in Ici la Corse / Corsica calling, Mediterraneans / Méditerranéennes, n° 12, août 2001
- « La Presqu'île des Pas Perdus », in Terra Kerguelensis Incognita collectif illustré par Catherine Bayle, Matoury (Guyane) : Ibis rouge, 2005
- « Natio Borgo Selvagio », in Nouvelles de Corse, textes choisis et présentés par Pierre Astier, Paris : Magellan (Miniatures), 2008
|
|
|
mise-à-jour : 11 juin 2018 |
| |
|