8ème
édition du Prix du
Livre Insulaire (Ouessant 2006)
ouvrage
en compétition |
Zakari : Mil
mo kréyòl bòkaz = Mille mots du créole
guadeloupéen de tous les jours / Hector Poullet. - La Courneuve :
Éditions Art, 2006. - 143 p. ; 18 cm.
ISBN 2-916237-15-1
|
NOTE DE L'ÉDITEUR : L'auteur a voulu un lexique des plus
simples qui s'adresse au plus grand nombre. Il contient des mots
de la vie courante qui pourront être utilisés tant
par les Guadeloupéens qui ne maîtrisent pas parfaitement
le créole que par les touristes qui visitent la Guadeloupe
et voudraient faire leurs premières armes dans cette langue.
Il s'agit également d'un
excellent outil pour les plus jeunes qui abordent l'apprentissage
du créole à l'école.
Zakari ?
Chez nous, le « zakari »
est un petit pain épais de forme rectangulaire, de pâte
non levée, qu'on appelle aussi « dictionnaire ».
Dictionnaire, la comparaison est évidente, mais pourquoi « zakari » ?
Faut-il voir un rapport avec
le prophète et le Livre de Zacharie qui célèbre
l'avènement du Messie, en se rappelant que chaque dimanche,
à la sortie de la grand-messe, les curés faisaient
autrefois distribuer du « pain béni »
à la population ? Dans ce cas « Zakari »
serait « pain béni ». Il serait
fantastique que notre petit lexique puisse jouer ce rôle !
☐ Préface de l'auteur, p. 12 — à lire sur le site Potomitan.
|
EXTRAITS |
frousse latranblad
gueule de bois, état
des lendemains de beuverie malmakak
jolie fille kapistrèl
jolie fille brényou, (de l'anglais
brand new)
libellule zing-zing
luciole klendenden
poésie, paroles sincères
(du fond du cœur) pawòl-fonnkè
|
|
COMPLÉMENT
BIBLIOGRAPHIQUE
- Hector
Poullet, « Abobo ! Quatre légendes
inédites des Antilles », Lamentin (Martinique) :
Caraïbéditions, 2017
- Hector Poullet, « Tibouchina, conte créole bilingue »
trad. par Danièle Bernini-Montbrand, Saint-Denis (La Réunion) : Orphie, 2014
- Hector
Poullet, « Éléments pour un dictionnaire historique
du créole guadeloupéen (Tome 1) = Choukamo
kréyòl Gwadloup (Zouti 1 :
Eritaj) », Lamentin (Martinique) : Caraïbéditions, 2014
- Hector
Poullet, « Kenbwa an Gwada, le tout-monde magico-religieux
créole », Lamentin (Martinique) :
Caraïbéditions, 2013
- Hector
Poullet, « Tonmblokoto ! lexique des onomatopées
en créole de Guadeloupe », Lamentin
(Martinique) : Caraïbéditions, 2013
- Hector Poullet, « Dictionnaire de rimes créoles : Guadeloupe », Gourbeyre (Guadeloupe) : Nestor, 2012
- Hector
Poullet, « Kòkòlò : les mots du
sexe en créole de la Guadeloupe » (2 vol.), Lamentin
(Martinique) : Caraïbéditions, 2011
- Hector
Poullet et Sylviane Telchid, « Le Déterville,
dictionnaire français-créole », Le Gosier
(Guadeloupe) : PLB, 2009
- Hector
Poullet et Monique Mesplé-Lassalle, « Zwèl,
dires créoles imaginaires et mensongers », Le Gosier
(Guadeloupe) : PLB, 2008
- Hector Poullet, « Code noir et nègres marrons », La Courneuve : Éditions Art, 2007
- Hector Poullet, « Zakari :
Mil mo kréyòl bòkaz = Mille mots du
créole guadeloupéen de tous les jours »,
La Courneuve : Éditions Art, 2006
- Laurent Farrugia et Hector Poullet, « Tous les hommes sont des créoles », La Courneuve : Éditions Art, 2006
- « Zayann »
fables de La Fontaine adaptées en créole guadeloupéen
par Sylviane Telchid et Hector Poullet (2 vol.), Abymes (Guadeloupe) :
PLB, 2002
- Sylviane Telchid et Hector Poullet, « Kamo », Pointe-à-Pitre (Guadeloupe) : Jasor, 2000
- Hector Poullet, « Mon
oncle Rigobert " le tafiateur " ou La Mare
au punch » in Ralph Ludwig (éd.) Ecrire
la " parole de nuit " : la nouvelle
littérature antillaise, Paris : Gallimard
(Folio-essais, 239), 1994
- Hector Poullet et Sylviane Telchid,
« " Mi bèl pawòl ! "
ou Eléments d'une poétique de la langue créole »
in Ralph Ludwig (éd.) Ecrire
la " parole de nuit " : la nouvelle
littérature antillaise, Paris : Gallimard
(Folio-essais, 239), 1994
- Hector Poullet, « Tibouchina »
trad. par Danièle Montbrand, Paris : Messidor-La
Farandole, 1990
- Ralph Ludwig, Danielle Montbrand,
Hector Poullet et Sylviane Telchid, « Dictionnaire
créole-français (Guadeloupe) », Paris :
Maisonneuve & Larose ; Pointe-à-Pitre (Guadeloupe) :
Jasor, 1990, 2002 ; Chevagny-sur-Guye : Orphie, 2012
- Hector Poullet, Sylviane Telchid
et Danièle Montbrand, « Dictionnaire des expressions
du créole guadeloupéen », Fort-de-France :
Hatier-Antilles, 1984
- Hector Poullet, « Pawòl
an bouch = Paroles en l'air » trad. par Danièle
Bermini-Montbrand, Fort-de-France : Désormeaux, 1982
|
|
mise-à-jour : 11 septembre 2017 |
| |
|