8ème
            édition du Prix du
            Livre Insulaire (Ouessant 2006) 
            ouvrage
            en compétition | 
 
         
        
          | 
            
            
             Zakari : Mil
              mo kréyòl bòkaz = Mille mots du créole
              guadeloupéen de tous les jours / Hector Poullet. - La Courneuve :
              Éditions Art, 2006. - 143 p. ; 18 cm. 
              ISBN 2-916237-15-1 
           | 
         
        
          NOTE DE L'ÉDITEUR : L'auteur a voulu un lexique des plus
              simples qui s'adresse au plus grand nombre. Il contient des mots
              de la vie courante qui pourront être utilisés tant
              par les Guadeloupéens qui ne maîtrisent pas parfaitement
              le créole que par les touristes qui visitent la Guadeloupe
              et voudraient faire leurs premières armes dans cette langue. 
              
              
              Il s'agit également d'un
              excellent outil pour les plus jeunes qui abordent l'apprentissage
              du créole à l'école. 
              
              
              
              
              
  
              
              
              Zakari ? 
                
                
                Chez nous, le « zakari »
                est un petit pain épais de forme rectangulaire, de pâte
                non levée, qu'on appelle aussi « dictionnaire ».
                Dictionnaire, la comparaison est évidente, mais pourquoi « zakari » ? 
                
                
                Faut-il voir un rapport avec
                le prophète et le Livre de Zacharie qui célèbre
                l'avènement du Messie, en se rappelant que chaque dimanche,
                à la sortie de la grand-messe, les curés faisaient
                autrefois distribuer du « pain béni »
                à la population ? Dans ce cas « Zakari »
                serait « pain béni ». Il serait
                fantastique que notre petit lexique puisse jouer ce rôle ! 
                
                
                ☐ Préface de l'auteur, p. 12 — à lire sur le site Potomitan. 
           | 
         
        
          
            
            
            
              
              
                
                  
                  | EXTRAITS | 
 
                  
                    
                    
                     frousse   latranblad 
                    
                    
                    gueule de bois, état
                    des lendemains de beuverie   malmakak 
                    
                    
                    jolie fille   kapistrèl 
                    jolie fille   brényou, (de l'anglais
                    brand new) 
                    
                    
                    libellule   zing-zing 
                    
                    
                    luciole   klendenden 
                    
                    
                    poésie, paroles sincères
                    (du fond du cœur)   pawòl-fonnkè
                   
                     | 
                 
              
                
                
              
               
             
           | 
         
        
          | 
            
             
            COMPLÉMENT
              BIBLIOGRAPHIQUE 
            
            
              
              
                - Hector
Poullet, « Abobo ! Quatre légendes
inédites des Antilles », Lamentin (Martinique) :
Caraïbéditions, 2017
 - Hector Poullet, « Tibouchina, conte créole bilingue »
                trad. par Danièle Bernini-Montbrand, Saint-Denis (La Réunion) : Orphie, 2014
 - Hector
Poullet, « Éléments pour un dictionnaire historique
du créole guadeloupéen (Tome 1) = Choukamo
kréyòl Gwadloup (Zouti 1 :
Eritaj) », Lamentin (Martinique) : Caraïbéditions, 2014
 - Hector
Poullet, « Kenbwa an Gwada, le tout-monde magico-religieux
créole », Lamentin (Martinique) :
Caraïbéditions, 2013
 - Hector
Poullet, « Tonmblokoto ! lexique des onomatopées
en créole de Guadeloupe », Lamentin
(Martinique) : Caraïbéditions, 2013
 - Hector Poullet, « Dictionnaire de rimes créoles : Guadeloupe », Gourbeyre (Guadeloupe) : Nestor, 2012
 - Hector
Poullet, « Kòkòlò : les mots du
sexe en créole de la Guadeloupe » (2 vol.), Lamentin
(Martinique) : Caraïbéditions, 2011
 - Hector
Poullet et Sylviane Telchid, « Le Déterville,
dictionnaire français-créole », Le Gosier
(Guadeloupe) : PLB, 2009
 - Hector
Poullet et Monique Mesplé-Lassalle, « Zwèl,
dires créoles imaginaires et mensongers », Le Gosier
(Guadeloupe) : PLB, 2008
 - Hector Poullet, « Code noir et nègres marrons », La Courneuve : Éditions Art, 2007
 - Hector Poullet, « Zakari :
Mil mo kréyòl bòkaz = Mille mots du
créole guadeloupéen de tous les jours »,
La Courneuve : Éditions Art, 2006
 - Laurent Farrugia et Hector Poullet, « Tous les hommes sont des créoles », La Courneuve : Éditions Art, 2006
 
                - « Zayann »
                fables de La Fontaine adaptées en créole guadeloupéen
                par Sylviane Telchid et Hector Poullet (2 vol.), Abymes (Guadeloupe) :
                PLB, 2002
 - Sylviane Telchid et Hector Poullet, « Kamo », Pointe-à-Pitre (Guadeloupe) : Jasor, 2000
  
                
                - Hector Poullet, « Mon
                oncle Rigobert " le tafiateur " ou La Mare
                au punch » in Ralph Ludwig (éd.) Ecrire
                la " parole de nuit " : la nouvelle
                littérature antillaise, Paris : Gallimard
                (Folio-essais, 239), 1994
                
 
                - Hector Poullet et Sylviane Telchid,
                « " Mi bèl pawòl ! "
                ou Eléments d'une poétique de la langue créole »
                in Ralph Ludwig (éd.) Ecrire
                la " parole de nuit " : la nouvelle
                littérature antillaise, Paris : Gallimard
                (Folio-essais, 239), 1994
                
 
                - Hector Poullet, « Tibouchina »
                trad. par Danièle Montbrand, Paris : Messidor-La
                Farandole, 1990
 - Ralph Ludwig, Danielle Montbrand,
                Hector Poullet et Sylviane Telchid, « Dictionnaire
                créole-français (Guadeloupe) », Paris :
                Maisonneuve & Larose ; Pointe-à-Pitre (Guadeloupe) :
                Jasor, 1990, 2002 ; Chevagny-sur-Guye : Orphie, 2012
 
                - Hector Poullet, Sylviane Telchid
                et Danièle Montbrand, « Dictionnaire des expressions
                du créole guadeloupéen », Fort-de-France :
                Hatier-Antilles, 1984
                
 
                - Hector Poullet, « Pawòl
                an bouch = Paroles en l'air » trad. par Danièle
                Bermini-Montbrand, Fort-de-France : Désormeaux, 1982
              
 
              
               
             
           | 
         
      
        
        
      
       
       | 
    
      
      
      
      
      
      
      
      
       
      
      
      
      
       
        
          
          | mise-à-jour : 11 septembre 2017 | 
 
          
  |   |  
      
        
        
        
        
        
      
      
      
      
       
      
       |