Hector Poullet

Zakari : Mil mo kréyòl bòkaz = Mille mots du créole guadeloupéen de tous les jours

Éditions Art

La Courneuve, 2006

bibliothèque insulaire
   
bannzil kréyòl
Guadeloupe

parutions 2006

8ème édition du Prix du Livre Insulaire (Ouessant 2006)
ouvrage en compétition
Zakari : Mil mo kréyòl bòkaz = Mille mots du créole guadeloupéen de tous les jours / Hector Poullet. - La Courneuve : Éditions Art, 2006. - 143 p. ; 18 cm.
ISBN 2-916237-15-1

NOTE DE L'ÉDITEUR : L'auteur a voulu un lexique des plus simples qui s'adresse au plus grand nombre. Il contient des mots de la vie courante qui pourront être utilisés tant par les Guadeloupéens qui ne maîtrisent pas parfaitement le créole que par les touristes qui visitent la Guadeloupe et voudraient faire leurs premières armes dans cette langue.

Il s'agit également d'un excellent outil pour les plus jeunes qui abordent l'apprentissage du créole à l'école.


Zakari ?

Chez nous, le « zakari » est un petit pain épais de forme rectangulaire, de pâte non levée, qu'on appelle aussi « dictionnaire ». Dictionnaire, la comparaison est évidente, mais pourquoi « zakari » ?

Faut-il voir un rapport avec le prophète et le Livre de Zacharie qui célèbre l'avènement du Messie, en se rappelant que chaque dimanche, à la sortie de la grand-messe, les curés faisaient autrefois distribuer du « pain béni » à la population ? Dans ce cas « Zakari » serait « pain béni ». Il serait fantastique que notre petit lexique puisse jouer ce rôle !

Préface de l'auteur, p. 12 — à lire sur le site Potomitan.

EXTRAITS

frousse   latranblad

gueule de bois, état des lendemains de beuverie   malmakak

jolie fille   kapistrèl
jolie fille   brényou, (de l'anglais brand new)

libellule   zing-zing

luciole   klendenden

poésie, paroles sincères (du fond du cœur)   pawòl-fonnkè

COMPLÉMENT BIBLIOGRAPHIQUE
  • Hector Poullet, « Abobo ! Quatre légendes inédites des Antilles », Lamentin (Martinique) : Caraïbéditions, 2017
  • Hector Poullet, « Tibouchina, conte créole bilingue » trad. par Danièle Bernini-Montbrand, Saint-Denis (La Réunion) : Orphie, 2014
  • Hector Poullet, « Éléments pour un dictionnaire historique du créole guadeloupéen (Tome 1) = Choukamo kréyòl Gwadloup (Zouti 1 : Eritaj) », Lamentin (Martinique) : Caraïbéditions, 2014
  • Hector Poullet, « Kenbwa an Gwada, le tout-monde magico-religieux créole », Lamentin (Martinique) : Caraïbéditions, 2013
  • Hector Poullet, « Tonmblokoto ! lexique des onomatopées en créole de Guadeloupe », Lamentin (Martinique) : Caraïbéditions, 2013
  • Hector Poullet, « Dictionnaire de rimes créoles : Guadeloupe », Gourbeyre (Guadeloupe) : Nestor, 2012
  • Hector Poullet, « Kòkòlò : les mots du sexe en créole de la Guadeloupe » (2 vol.), Lamentin (Martinique) : Caraïbéditions, 2011
  • Hector Poullet et Sylviane Telchid, « Le Déterville, dictionnaire français-créole », Le Gosier (Guadeloupe) : PLB, 2009
  • Hector Poullet et Monique Mesplé-Lassalle, « Zwèl, dires créoles imaginaires et mensongers », Le Gosier (Guadeloupe) : PLB, 2008
  • Hector Poullet, « Code noir et nègres marrons », La Courneuve : Éditions Art, 2007
  • Hector Poullet, « Zakari : Mil mo kréyòl bòkaz = Mille mots du créole guadeloupéen de tous les jours », La Courneuve : Éditions Art, 2006
  • Laurent Farrugia et Hector Poullet, « Tous les hommes sont des créoles », La Courneuve : Éditions Art, 2006
  • « Zayann » fables de La Fontaine adaptées en créole guadeloupéen par Sylviane Telchid et Hector Poullet (2 vol.), Abymes (Guadeloupe) : PLB, 2002
  • Sylviane Telchid et Hector Poullet, « Kamo », Pointe-à-Pitre (Guadeloupe) : Jasor, 2000
  • Hector Poullet, « Mon oncle Rigobert " le tafiateur " ou La Mare au punch » in Ralph Ludwig (éd.) Ecrire la " parole de nuit " : la nouvelle littérature antillaise, Paris : Gallimard (Folio-essais, 239), 1994
  • Hector Poullet et Sylviane Telchid, « " Mi bèl pawòl ! " ou Eléments d'une poétique de la langue créole » in Ralph Ludwig (éd.) Ecrire la " parole de nuit " : la nouvelle littérature antillaise, Paris : Gallimard (Folio-essais, 239), 1994
  • Hector Poullet, « Tibouchina » trad. par Danièle Montbrand, Paris : Messidor-La Farandole, 1990
  • Ralph Ludwig, Danielle Montbrand, Hector Poullet et Sylviane Telchid, « Dictionnaire créole-français (Guadeloupe) », Paris : Maisonneuve & Larose ; Pointe-à-Pitre (Guadeloupe) : Jasor, 1990, 2002 ; Chevagny-sur-Guye : Orphie, 2012
  • Hector Poullet, Sylviane Telchid et Danièle Montbrand, « Dictionnaire des expressions du créole guadeloupéen », Fort-de-France : Hatier-Antilles, 1984
  • Hector Poullet, « Pawòl an bouch = Paroles en l'air » trad. par Danièle Bermini-Montbrand, Fort-de-France : Désormeaux, 1982

mise-à-jour : 11 septembre 2017

   ACCUEIL
   BIBLIOTHÈQUE INSULAIRE
   LETTRES DES ÎLES
   ALBUM : IMAGES DES ÎLES
   ÉVÉNEMENTS

   OPINIONS

   CONTACT


ÉDITEURS
PRESSE
BLOGS
SALONS ET PRIX