Le roman
d'Anansi, ou Le fabuleux voyage d'une araignée /
présentation et essai, Armelle Détang ;
traduction,
Armelle Détang et C. Beaujon Cherdieu d'Alexis ;
recherche
documentaire et notes, Jacqueline Picard ; dessins originaux,
P.
Casalegno. - Gosier (Guadeloupe) : Caret, 2006. -
491 p. : ill. ; 19 cm. - (Petite
bibliothèque du curieux créole, 7).
ISBN
2-912849-07-1
|
|
Quand
les houes s'arrêtent de claquer et que vous entendez des
éclats de rire venant du champ, sachez que quelqu'un est en
train de racconter une histoire d'Annancy.
☐ Walter
Jekyll, cité p. 257 |
Originaire
d'Afrique occidentale, Anansi 1
l'araignée
a traversé
l'Atlantique avec les victimes de la traite, tissant son fil du pays
Ashanti au rivage de Guyane en passant par l'archipel
Caraïbe
où, contrairement à compère
Lapin, figure
familière des Antilles françaises, son
souvenir s'est surtout fixé dans la sphère
anglophone,
tout particulièrement à la Jamaïque, et
à
Curaçao.
L'enquête
menée par Armelle Détang
révèle la chronologie et la géographie
de cette
migration ; elle précise les ressorts mis en
œuvre
lors de l'acclimatation à chaque escale, analyse les
péripéties et les
métamorphoses tant d'Anansi que des récits qui
lui sont
consacrés, désigne les
« passeurs » 2 qui
à l'écoute des conteurs locaux et avec leur
concours ont contribué à assurer la
pérennité d'une tradition, et ne cache rien des
résistances qui ont contrarié son essor, au
premier rang
desquelles l'ardeur de missionnaires parfois trop
zélés.
Ce riche
faisceau d'information facilite l'approche d'un recueil qui,
pour le seul domaine insulaire, propose dix-huit contes d'origine
jamaïcaine, collectés entre 1817 et 1907, et quatre
contes
de Curaçao, publiés en papiamentu 3 au milieu du XXe
siècle. Le lecteur dispose en outre des sources africaines
(Ghana, Côte d'Ivoire, Nigeria) et des versions
élaborées sur le continent
sud-américain (Surinam
et Guyane française). Enfin, un épilogue
souligne
la vitalité d'un héros qui plus près
de nous sait rebondir : détournements,
enrichissements, travestissements, sous la plume de Louise Bennett
(Jamaïque), Edward Kamau Brathwaite (La Barbade) ou Andrew
Salkey (Jamaïque).
Hier ou
aujourd'hui, les histoires d'Anansi ne s'adressent pas seulement aux
enfants ; Anansi
n'est pas seulement un personnage amusant ; Anansi n'est pas seulement
rusé. Anansi conteste l'ordre. Sans doute est-ce l'un des
fondements de la sympathie qu'il éveille.
1. |
On
trouve de nombreuses transcriptions : Ananse,
Anansé,
Ananzé, Anazé Anansi, Anancy, Annancy, Nannj,
Nancy,
Nanzi, Nansi, … |
2. |
L'un des plus
célèbres est Matthew Gregory Lewis (1775-1818),
l'auteur du Moine ;
héritier
de deux plantations à la Jamaïque, il s'y
était
rendu en 1815 puis en 1817 pour se faire une opinion personnelle sur le
système colonial. Il ne s'est pas prononcé en
faveur de
l'abolition de l'esclavage, mais a engagé des
réformes
telles que l'interdiction du fouet. « Son
Journal est
la marque de la reconnaissance simple et nouvelle de
l'individualité des Noirs, de leur quotidienneté.
Ils
portent des noms, éprouvent des joies, des peines, des
difficultés, sont vivants, attachants …
Le Journal,
avec ses
personnages, se lit comme un roman subversif. » — Liliane
Abensour, Préface
à
la traduction française du Journal de Matthew Gregory Lewis,
citée par Armelle Détang (p. 209). |
3. |
Le papiamentu
est
un créole parlé à Curaçao,
Bonaire et Aruba. |
|
EXTRAIT |
|
Fò
on bon dézòd pou sa métè
lòd.
D'un
bon désordre peut naître un nouvel ordre.
☐ p.
454 |
Mettons-nous
bien d'accord, cher lecteur : Anansi, c'est toi,
c'est nous, c'est vous, c'est moi. Tous les défauts de la
terre : A comme avare, B comme bégayeur, C comme
cupide et
cruel, D comme démoniaque, F comme faux-jeton, M comme
menteur,
R comme rustre, V comme violent …
Arrêtons là.
Mais aussi L comme liberté, n'est-ce pas ?
Laquelle ?
La plus ancienne de toutes, celle revendiquée dans le mythe
car
ce double de nous-même sort tout droit du mythe. Et pour se
jeter
dans le conte.
☐
Armelle Détang, Mythe,
conte et portrait de moi-même en mon voisin, p. 447 |
|
COMPLÉMENT
BIBLIOGRAPHIQUE
(établi
à partir de la bibliographie de l'ouvrage) |
- Louise
Bennett, « Anancy and miss Lou »,
Kingston : Sangston's, 1979
- Edward Kamau
Brathwaite, « The arrivants : A New World
trilogy » [contents : Rights of passage (1967),
Masks
(1968), Islands (1969)],
Oxford : Oxford university press, 1973
- Nilda M.
Geerdink-Jesurun Pinto, « Cuentanan
di Nanzi », Curaçao : Herdruck
Drukkerij Scherpenheuvel, 1952
- Nilda M.
Geerdink-Jesurun Pinto, « Nanzi
Stories, Curaçao Folklore » translated
from the
papiamentu by Richard E. Wood, Curaçao : Stichting
Wetenschappelijke Bibliotheek, 1973
- Walter
Jekyll (ed.), « Jamaican song and story :
Annancy
stories, digging sings, ring tunes and dancing
tunes »,
London : Folk-Lore society, 1907
- Walter
Jekyll (ed.),
« Jamaican song and story : Annancy
stories, digging
sings, ring tunes and dancing tunes » with new
introductory
essays by Philip Sherlock, Louise Bennett and Rex Nettleford, New York
: Dover publications, 1966, 2005
- Matthew
Gregory Lewis, « Journal
of a residence among the negroes in the West
Indies », London : John Murray, 1845
- Matthew
Gregory Lewis, « Journal
de voyage à la Jamaïque » traduit et
préfacé par Liliane Abensour, Paris :
José
Corti, 1991
- Mary
Pamela Milne-Home, « Mamma's black nurse stories,
West India
folk-lore », Edinburgh, London : William Blackwood,
1890
- Andrew
Salkey, « Anancy's score »,
London : Bogle-L'Ouverture, 1973
- Andrew
Salkey, « Anancy, traveller »,
London : Bogle-L'Ouverture, 1992
- Andrew
Salkey, « Brother Anancy and other
stories », Harlow : Longman, 1993
|
|
|
mise-à-jour : 23
juillet 2008 |
|
|
|