L'auteure
de l'Odyssée / Samuel Butler ; traduction de
l'anglais de
Christian Isidore Angelliaume. - Viry-Châtillon :
À
l'Ecluse d'aval, 2009. - 279 p. : ill. ;
21 cm.
ISBN
2-9526841-1-1
|
|
… à
une époque où les hommes étaient
surtout
occupés à guerroyer ou à chasser, les
arts de la
paix et parmi eux toutes sortes de talents littéraires,
devaient
tout naturellement revenir aux femmes.
☐
Ch. 1,
p. 18 |
Porté à toujours questionner ce qui
semblait
évident à ses contemporains, auteur d'Erewhon une utopie
remarquablement clairvoyante, Samuel Butler entreprit un jour une
nouvelle traduction anglaise de l'Odyssée,
en prose
simple et sans
affectation.
Mais au cours de ce travail, dont il se plaît à
souligner
l'agrément, il se trouve confronté à
une
énigme : « plus je
réfléchissais
aux mots, si lumineux et si transparents, plus je ressentais
derrière eux une obscurité que je devais percer
pour
réussir à voir le cœur de
l'écrivain » (p. 12).
Il se laisse progressivement
gagner par la conviction que l'œuvre est écrite de
bout en
bout par une main unique, distincte de celle à qui est
attribuée l'Iliade,
que
cet auteur est une femme — une femme
jeune —, et
qu'elle est originaire de Trapani sur la côte occidentale de
la
Sicile. Bien connues dans le monde anglo-saxon, ces thèses
ont
été peu discutées en France, faute de
traduction.
Pour
soutenir sa proposition, Butler se réfère
principalement
au poème attribué à
Homère ; le
chapitre 2 de l'ouvrage (L'histoire de l'Odyssée, pp. 19-104)
propose de larges
extraits de
sa traduction (soit environ un quart du texte original). L'analyse est
complétée par une enquête
menée à
Trapani et dans ses abords immédiats en vue de
préciser
les options géographiques retenues.
Soutenir
ou réfuter les affirmations
développées dans L'auteure de l'Odyssée
est
affaire de spécialistes. Mais chacun trouvera ici
matière
à découverte et d'innombrables occasions de
rafraîchir l'approche d'une œuvre qui ne cesse de
captiver par « son étonnant
intérêt et sa beauté
surprenante » (p. 12), une œuvre
« si divinement au-delà de toute
perfection » (p. 274).
|
SOMMAIRE |
Présentation
du traducteur
- Chapitre
premier : Importance de
l'enquête — les
étapes par lesquelles j'ai été
amené
à mes conclusions — l'existence d'une
multitude de
poétesses grecques anciennes écarte toute
objection a
priori — les muses et Minerve comme chefs de file de
la
littérature — en matière de
poésie,
l'homme plutôt que la femme, est l'intrus
- Ch.
2 : L'histoire de l'Odyssée
- Ch.
3 : La
prééminence de la femme dans l'Odyssée
- Ch. 4 :
Respect jaloux de l'honneur et de la dignité de la
femme — sévérité
contre celles qui ont
déshonoré leur sexe — amour
des petites
observances religieuses — du
prêche — des
mensonges véniels et des petites
comédies — de
la manière de voir les choses dans un sens et dans
l'autre — et de l'argent
- Ch. 5 :
De la
question de savoir si le personnage de Pénélope a
vu sa réputation blanchie ou non
- Ch. 6 :
Autres considérations sur le personnage de
Pénélope — le voyage de
Télémaque à
Lacédémone
- Ch. 7 :
Indications supplémentaires démontrant que
l'auteur est
une femme — jeune, déterminée
et
célibataire
- Ch. 8 :
Où il est dit qu'Ithaque et Schérie sont toutes
deux
inspirées de Trapani et de ses environs immédiats
- Ch. 9 :
Les îles Ioniennes et Égadi —
Les voyages
d'Ulysse : une croisière autour de la Sicile ayant
Trapani
pour point de départ
- Ch. 10 :
Détails supplémentaires concernant les voyages
d'Ulysse,
pour confirmer l'idée qu'ils furent principalement une
croisière autour de la Sicile, commençant et se
terminant
au mont Éryx et à Trapani
- Ch. 11 :
Qui
était l'auteure ?
- Ch. 12 :
Datation du poème et comparaison de la partie nord-ouest de
la
Sicile telle qu'elle nous est révélée
dans l'Odyssée
avec la description
donnée par Thucydide du même territoire
à l'époque connue pour la plus ancienne
- Ch. 13 :
Nouvelles preuves de la présence d'une ancienne colonie
ionienne
à Trapani ou près de Trapani
- Ch. 14 :
Où il est dit que l'Iliade
que connaissait l'auteure de
l'Odyssée était
la même que celle que nous possédons aujourd'hui
- Ch.
15 : L'Odyssée
en
relation avec les autres poèmes du cycle de Troie et le
développement de l'ouvrage dans les mains de l'auteure
- Ch. 16 :
Conclusion
|
Le
génie est un délit et, comme tous les
délits, il
doit nécessairement advenir. Mais malheur à
l'homme ou la
femme par qui il advient, car il ou elle doit franchir Scylla et
Charybde, c'est-à-dire qu'ils devront être
taillés
en pièce ou tellement incompris que le fait d'être
sorti
vivant de cette déformation devient plus mortifiant que la
mort
elle-même.
☐
Ch. 16,
p. 269 |
|
|
COMPLÉMENT
BIBLIOGRAPHIQUE |
- Samuel
Butler, « The
Authoress of the Odyssey, where and when she wrote,
who she was, the use she made of the Iliad, and how
the poem grew under her hands », London :
Longmans, 1897
- Samuel
Butler, « The
Authoress of the Odyssey, where and when she wrote,
who she was, the use she made of the Iliad, and how
the poem grew under her hands » 2nd ed. corrected, London :
Jonathan Cape, 1922
- Samuel
Butler, « The authoress of the Odyssey
» introduction by Tim Whitmarsh, Exeter : Bristol
Phoenix Press (Ignibus paperbacks), 2004
|
- Samuel
Butler, « On
the Trapanese origin of the Odyssey »
[reprinted from The
Eagle (dec. 1892) with a preface], Cambridge :
Metcalfe, 1893
- Samuel
Butler, « Was the Odyssey written by
a woman ? », in Collected essays (vol. 2),
New York : AMS press (The Shrewsbury edition of the works of Samuel
Butler, vol. 19), 1968
|
- Samuel
Butler, « Erewhon »,
Paris : Gallimard (L'Imaginaire, 71), 2005
|
- Homer,
« The
Odyssey » rendered in english prose by Samuel
Butler,
London : Longmans, 1900 ; Jonathan Cape, 1922
- Homère,
« Odyssée »
éd. de Philippe Brunet, trad. de Victor Bérard,
Paris : Gallimard (Folio classique, 3235), 2003
|
- Robert
Graves, « La fille
d'Homère », Paris : Stock, 1994
- Raymond
Ruyer, « Homère au
féminin : la jeune
femme auteur de l'Odyssée
», Paris : Copernic
(Réalisme fantastique, 2), 1977
|
|
|
mise-à-jour : 13
novembre 2009 |
|
|
|