L'arbre à
pain : la vie, l'amour à la tahitienne /
Célestine Hitiura Vaite ; trad. de l'anglais par
Henri Theureau. - Papeete : Au vent des îles, 2003.
- 339 p. ; 22 cm.
ISBN 2-909790-46-0
|
NOTE
DE L'ÉDITEUR : Materena
veut une bague à son doigt et un certificat de mariage
encadré au mur. Mais Pito, le père de ses trois
enfants, pense que quand vous donnez une bague et un certificat de
mariage à une femme, elle commence à se comporter
comme si elle était le chef.
Oui, mais voilà,
s'il n'y a pas de bague, une femme peut dire à son homme de
faire ses bagages et retourner chez sa mère, à
chaque fois qu'elle en a envie. Alors, qu'est-ce que Materena veut
réellement ?
Tendrement drôle, L'arbre à pain
est une délicieuse tranche de vie de famille, à
Tahiti.
❙ | Tahitienne
émigrée en Australie, Célestine Hitiura Vaite
écrit en anglais avec une candeur et un humour étonnants.
Elle est devenue un phénomène international en
littérature. Elle pense et prépare ses textes et ses
dialogues en français, puisque ses personnages tahitiens
parleraient français s’ils faisaient partie du
réel, et traduit ensuite le tout en anglais. La voix narrative,
elle, lui vient directement en anglais. Pour Célestine Vaite,
cette technique la force à penser réellement à ce
qu’elle écrit et ainsi à se concentrer sur le
rythme de l’histoire. |
|
JENNY GALINIER : Présenté
à Papeete lors du Salon du Livre d'avril [2003], ce premier
roman de Célestine Hitiura Vaite […]
mérite une attention toute particulière.
L'auteur, une Polynésienne établie depuis
plusieurs années en Australie, l'a écrit en
anglais en 2000 sous le titre original
« Breadfruit ». Publié
ensuite en allemand, ce livre est maintenant disponible en
français après de longues négociations
de droits avec la maison d'édition Random House.
[…] Oserai-je
être le Candide
émerveillé par la vérité de
ces chroniques et la résonance de ces expressions
tahitiennes et tournures populaires admirablement serties par le
traducteur dans la langue française ?
[…] A travers ces esquisses de vie ordinaire
vécue par des gens du peuple, je retrouve tout ce qui fait
l'existence au quotidien : la naissance, l'amour, les
relations familiales, la vie de couple, les enfants,
l'école, la maison, la nourriture, les vicissitudes
matérielles et la mort — au total, la
VIE !
[…]
→ Tahiti Pacifique Magazine | 149 | Septembre 2003
|
COMPLÉMENT
BIBLIOGRAPHIQUE |
- « Breadfruit »,
Milsons Point (N.S.W.) : Bantam books, 2000 ;
Melbourne : Text publishing, 2006
- «
L'arbre à pain » — Matarena, 1, Papeete : Au
Vent des îles, 2007, 2020
- «
L'arbre à pain » — Chroniques de Tahiti, 1, Paris : 10/18 (10/18, 5715), 2021
|
- « Frangipanier » — Matarena, 2,
trad. de l'anglais par Henri Theureau, Papeete : Au Vent des
îles, 2006, 2020
- « Frangipanier » — Chroniques de Tahiti, 2, Paris : 10/18 (10/18, 5716), 2021
- « Tiare » — Matarena, 3,
trad. de l'anglais par Henri Theureau, Papeete : Au Vent des
îles, 2008, 2020
|
| Sur le site « île en île » : dossier Célestine Hitiura Vaite |
|
|
mise-à-jour : 7 juin 2021 |
|
|
|