Mondes
parallèles [édition bilingue] / Christine De
Luca ;
trad. de l'anglais et du shetlandic (d'après la version
anglaise
établie par l'auteur) par Jean-Paul Blot. -
Gardonne :
Fédérop, 2007. - 127 p. ;
21 cm.
ISBN
978-2-85792-171-3
|
9ème
édition du Prix du Livre Insulaire : Ouessant 2007 |
prix
« poésie » |
|
An
sea-farers at laanded here
höved
in, fae uncan erts, wirds
kjerried
on ocean's shiftin tides
Et les
marins qui ont ici débarqué
ont
déversé, venus de lieux inconnus, des mots
portés
par les marées chantantes de l'océan
☐ pp. 98-99 |
Christine De Luca est
née et a grandi aux îles Shetland. À ce
jour elle a
publié quatre recueils de poésie, d'où
sont
extraits les poèmes de la présente anthologie 1.
Bilingue, elle
écrit en anglais, mais principalement en shetlandic 2,
sa langue
maternelle, issue du norrois avec des apports de
l’écossais puis de l’anglais.
Christine De Luca a
choisi — et pris le risque —
d’écrire dans une
langue minoritaire, qui s’impose à elle pour
évoquer la vie sur les îles, et rendre hommage,
dit-elle,
aux gens, aux paysages, et à cette langue, qui
l’ont
formée émotionnellement et intellectuellement.
Pour elle, “ avoir deux façons de parler 3
à sa disposition
et plusieurs registres, est une véritable richesse
linguistique ”. Mondes
parallèles
— titre de son dernier recueil, repris pour
l’édition en
français — définit
sa poésie qui, profondément enracinée
dans les
îles Shetland, s’ouvre également au
monde
extérieur, proche ou lointain.
1. |
Criques et goulets, Voes and sounds,
1996 ; Vers l'ouest avec les Walkyries, Wast wi da Vakyries, 1997 ;
Plain-chant, Plain song,
2002 ; Mondes parallèles, Parallel worlds, 2005.
L'anthologie se referme sur une sélection de
poèmes inédits. |
2. |
Le shetlandic
semble perçu plus comme un dialecte que comme une langue
— assez proche
de l'anglais, avec des accents archaïsants et de nombreux
emprunts aux
langues nordiques. |
3. |
« Retours
sur l'île », le premier poème
de l'anthologie,
illustre l'influence de l'exil sur les modes de vie et
d'expression : « Je
me souviens des
" exilés " : / ils
arrivaient dans le nord avec le
soleil. / On les remarquait facilement / tant ils
nous en
imposaient : / oiseaux de passage, au plumage
particulier / avec dans
la gorge des notes nouvelles. […] leurs enfants parlaient en
langues
apprêtées / et jouaient inlassablement au
cricket vers les tourbières ». |
|
EXTRAIT |
L'ÎLE
DE SAINT-NINIAN
Il fallait
être un saint pour venir se perdre si loin dans le nord,
pour se
soucier de l'âme des pêcheurs pictes.
Les
enfants de Rörick ont dû rester bouche
bée devant
des hommes
qui bâtissaient des chapelles, marchaient en silence.
Quelqu'un
a dû leur montrer où mordait le colin :
Sweyn
Holm, Selkie Go ; leur a donné l'orge et le chou
des lopins
d'Irlande, ou de la terre arable de Bigton.
Une fois
ici, jamais ils n'auraient pu repartir : soif
étanchée
de
beauté ; l'air imprégné de sel et de
miel.
Saint-François,
s'il était venu sur l'île de Saint-Ninian
aurait pu
se sentir chez lui. Et un jour de beau temps,
se croire
sur quelque rive verdoyante du sud.
Les
pavés brûlants d'Assise ne pouvaient rivaliser
avec ces
pâles grèves du nord : un regard sur l'eau
caressant
le sable luisant ; il marchait sur le rivage
avec
à ses pieds une nuée de pluviers courant
après l'écume.
Il aurait
échangé des hirondelles de mer
contre une
seule alouette dans les cieux
qui de son
chant bénirait et le bien et le mal.
Dans un
bénitier pris dans le mur de la chapelle, il aurait
trouvé
une
nichée de sansonnets. Et en cet endroit paisible
une
bergeronnette serait entrée pour être
là avec lui
—
comme elle est sur l'autel maintenant — son vol
dans le
chœur, une danse avec piqués et virevoltes
qui depuis
des siècles élèvent les
âmes. Elle serait
son
chantre parfait pour des chants de prière.
Ici, par
une belle journée, entourée d'une nuée
d'oiseaux
même
les cœurs les plus endurcis pourraient
communier
avec le grand ordre de la nature.
☐ pp. 65-67 |
|
COMPLÉMENT
BIBLIOGRAPHIQUE |
- « Voes
& Sounds » poems in English and Shetland
dialect,
Lerwick (Shetland) : Shetland library, 1996
- « Wast
wi
da Valkyries » poems in English and Shetland
dialect,
Lerwick (Shetland) : Shetland library, 1997
- «
Plain song » poems in English and Shetland dialect, Lerwick
(Shetland) : Shetland library, 2002
- « Drops
in
time's ocean : a sequence of poems based on eight generations
of a
Shetland heritage », (Orcades) : Hansel
cooperative
press, 2004
- « Parallel
worlds » poems in english and shetlandic,
Edinburgh : Luath press, 2005
|
|
site internet de Christine De Luca
|
|
|
mise-à-jour : 25
septembre 2013 |
|
|
|