Les nuits de
Zanzibar, contes swahili [nouv. éd. revue et corrigée] /
trad. et présenté par Henry Tourneux ;
d'après le texte original recueilli par Edward Steere (1870). -
Paris : Karthala, 1999. - 189 p. ; 20 cm. - (Contes
et légendes).
ISBN 2-86537-066-6
|
NOTE DE L'ÉDITEUR : Les contes publiés en français dans ce volume ont été recueillis 1 il y a déjà plus de cent trente ans dans l'île est-africaine de Zanzibar.
Les deux principaux textes présentés ici sont de
véritables petits romans à rebondissements, où les
éléments de merveilleux baignent dans la dure
réalité socioculturelle de l'époque,
marquée notamment par l'esclavage. On peut les considérer
sans risque d'erreur comme des chefs d'œuvre absolus de la
littérature populaire africaine ancienne.
Le lecteur y trouvera une variation palpitante sur l'Oiseau d'or,
enchaînée à celle du Monstre qui avale tout. Le
Chat botté est ici transposé en Antilope
secourable …
Si toutes les littératures populaires sont construites sur les
mêmes schémas, l'amateur de contes éprouve
cependant un plaisir toujours renouvelé. Comme le
mélomane qui écoute des variations musicales, il
reconnaît dans chaque pièce le thème
original ; mais ce qui l'intéresse surtout, c'est la
façon dont ce thème se trouve travesti, changé de
sens, enrichi de résonances inattendues dans chacun de ses
avatars. 1. | Par l'évêque missionnaire anglican Edward Steere (1828-1882). |
|
SOMMAIRE |
Introduction Bibliographie
- Le sultan Majnoun
- Le diable et le fils du sultan
- Le sultan Daraï
Eléments d'analyse
|
| GÉRARD PRUNIER :
Ce petit volume contient trois contes swahili recueillis entre 1866 et
1868 par l'évêque anglican Edward Steere. Le futur
missionnaire du pays masaï, alors chargé de la mission
anglicane à Zanzibar, écrivait sa grammaire de la langue
swahili et recueillait les traditions orales locales.
Henry
Tourneux présente ici une traduction française souple et
vivante de trois récits qui se situent à la
charnière de l'histoire africaine (orale et rurale) et du conte
de l'Orient musulman (écrit et citadin), avec une
prédominance de la seconde tradition qui fait de la côte
d'Afrique Orientale une lointaine colonie des sultanats des Mille et
Une Nuits. Une brève introduction historique, plusieurs pages de
bonnes notes et des éléments d'analyse thématique
des contes placés en appendices apportent à ce travail un
caractère d'érudition aimable, tandis que les aimables
illustrations de Christian Seignobos en font un bon livre pour enfants,
vivant et sans mièvrerie.
→ Note de lecture [concerne la première édition (1983)] in Revue française d'histoire d'Outre-Mer | 1985 | LXXII, 266 | pp. 120-121 |
COMPLÉMENT BIBLIOGRAPHIQUE | - « Les nuits
de Zanzibar, contes swahili » trad. et présentés
par Henry Tourneux, illustrés par Christian Seignobos, Paris : Karthala, 1983
| - « Swahili
tales as told by natives of Zanzibar » with an English
translation by Edward Steere, London : Bell & Daldy, 1870
|
|
|
mise-à-jour : 1er avril 2018 |
| |
|