Paradiso /
José Lezama Lima ; traduit de l'espagnol (Cuba) par
Didier
Coste. - Paris : Seuil, 1999. - 665 p. ;
18 cm. -
(Points, 604).
ISBN
2-02-036423-9
|
NOTE
DE L'ÉDITEUR
: Voici la somme de toute une œuvre et de toute
une vie, celle de
José Lezama Lima [1910-1976] 1,
l'un des plus grands représentants du
baroque latino-américain. Avec Paradiso,
il donne en même temps qu'une fiction pure (les
enchevêtrements entre les péripéties
des
différents personnages et une mouture du narrateur
lui-même), un traité de théologie, une
vertigineuse
suite d'images poétiques, une érudite
réinvention
de l'écriture et finalement, un document sur La Havane des
années quarante et cinquante, lorsque s'amorcent les
premiers
soubresauts révolutionnaires. Ce livre, sans nul doute un
des
plus fondateurs de la littérature sud-américaine
d'aujourd'hui, représente une magnifique ouverture sur
l'universel métissage des cultures.
1. |
Brève biographie de José
Lezama Lima sur le site ASCODELA. |
|
JULIO
CORTÁZAR :
[…]
Gracias a Paradiso, como
en su día a Locus
Solus o a La
muerte de Virgilio, vuelvo a la palabra escrita con la
actitud del niño que lentamente viajaba con un dedo por los
mapas de los atlas, por el contorno de las imágenes, que
paladeaba el sabor embriagante de lo incomprensible, de las palabras
que eran ensalmos, ritmos y ritos de pasaje : Antes de las calendas de
julio … Quince hombres sobre el cofre del
muerto … Fueron a conquistar el vellocino de
oro … Sésamo
ábrete … Los monzones y los
alisios … No olvides que debemos un gallo a
Esculapio … Ahora se suma el peso del
albatros muerto, ahora somos sabios ; pero la actitud central
sigue la misma puesto que es la de todo poeta que busca o cede une
participación. Paradiso
pide ser leído como los himnos órficos, como los
bestiarios, como Il
Milione del veneciano, como Paracelso, como Sir John
Mandeville, ya en esa cadenciosa consulta oracular en la que late una
certidumbre que trasciende los enigmas y los absurdos y la incredulidad
de la vigilia intelectiva, el lector pasa en el verbo y por el verbo a
un contacto trascendente, está frente a las
entrañas que interroga el arùspice, la tabletas
mánticas, los rumbos que señalan el I King y los libris fulguralis.
Leer así Paradiso
es como mirar el fuego del hogar e ir entrando en su torbellino de
construcción y aniquilamiento, su momento clásico
en que es la hoguera sacrificial, su hora romántica de
chispas y explosiones inesperadas, su barroco de humos azules y verdes
que multiplican las estatuas fugaces y las cornucopias, su instante
Aura Mazda, su instante Brunilda, el signo cósmico de
Empédocles, la espiral de Isadora Duncan, el signo
analítico de Bachelard, y por debajo, siempre, las viejas
mujeres de las costas hiperbóreas que leen en las llamas la
suerte de los que en alta mar enfrentan al kraken y al
leviatán desatados. El hombre está llegando a la
luna, pero hace más de veinte siglos que un poeta supo de
las ensalmos capaces de hacer bajar la luna hasta la Tierra.
¿ Cuál es, en el fondo, la
diferencia ?
☐ « Para
llegar a Lezama Lima », in Los novelistas como
críticos, compilación de Norma
Klahn y Wilfrido H. Corral, México : Ediciones del
Norte, 1991 - v. 1, p. 650
|
ANNE
PROENZA
: Ce livre
fit scandale à Cuba. Le lendemain de sa première
publication, en 1966, on n'en trouvait plus un exemplaire dans les
librairies de La Havane. L'auteur, José Lezama Lima,
né en 1910, connu des Cubains pour les revues
littéraires qu'il avait fondées, ses
poèmes et sa verve, déclarait : « Si
la révolution est puissante, elle peut tout assimiler,
même Paradiso ».
À l'étranger, le roman fut salué comme
un chef-d'œuvre.
☐ Le Monde des Poches,
9 avril 1999
|
PATRICE
DELBOURG :
« La nostalgie, c'est la putain du
souvenir »,
disait José Lezama Lima, poète catholique
fervent,
homosexuel irréductible, qui toute sa vie souffrit d'asthme
et
d'obésité, qui jamais ne quitta sa terre, sa
maison
légendaire de la rue du Trocadero, au 162, où il
vécut reclus avec sa mère. Jusqu'à son
dernier
souffle, il attendit le feu vert des autorités de son pays
pour
se rendre à l'étranger où il
était
invité par les plus grandes universités, et
même
par l'Unesco. Menteur magique, arc-bouté dans sa fuite dans
l'imaginaire, ogre de la surabondance baroque, son Paradiso, monument
de sensualité poétique tous azimuts, narrant les
aventures ébourrifantes de son jeune héros
macrogénital, hante toujours la mémoire des
amateurs.
☐ «
La
mélancolie du Malecón »,
Bordeaux : Le Castor astral, 2006 — p. 14
|
COMPLÉMENT
BIBLIOGRAPHIQUE |
- « Paradiso »,
La Habana : Unión [Nacional de Escritores y
Artistas de Cuba], 1966
- « Paradiso »
ed. critica (Cintio Vitier coordinador), Buenos Aires, Rio de Janeiro,
Paris : Unesco (Allca XX - Archivos, 3), 1996
|
- «
Paradiso » traduit de l'espagnol (Cuba) par Didier Coste,
Paris : Seuil, 1971
- « Paradiso »
trad. di Arrigo Storchi e Valerio Riva con un saggio introduttivo di
Julia Cortázar, Milano : Il Saggiatore, 1971
- « Paradiso »
transl. by Gregory Rabassa, New York : Farrar, Straus and
Giroux, 1974
- « Paradiso »
aus dem Spanischen von Curt Meyer-Clason unter Mitwirkung von Anneliese
Botond, Frankfurt am Main : Suhrkamp, 1979
|
- « Dador »,
Paris : Flammarion (Barroco), 1980
- « L'expression
américaine », Paris :
L'Harmattan (L'Autre Amérique), 2001
- « Introduction
aux vases orphiques »,
Paris : Flammarion (Barroco), 1983
- « Le
jeu des décapitations », Paris :
Seuil, 1984
- « Oppiano
Licario », Paris : Seuil, 1991
|
- Pedro
Simón (ed.), « Recopilación de
textos sobre
José Lezama Lima », La Habana :
Casa de las
Américas, 1970, 1995
- Michel
Falempin (dir.), « José Lezama
Lima : le paradis
retrouvé », Paris : Digraphe (Digraphe, 90-91),
2000
- Marie-Christine
Seguin, « José Lezama Lima :
poète des
quatre éléments »,
Paris : L'Harmattan (Recherches
et documents, Amérique latine),
2005
|
|
|
mise-à-jour : 19
juillet 2019 |
|
|
|