Éamon
Ó Ciosáin (éd.)
Une île et d'autres
îles : Poèmes
gaéliques du XXème
siècle (Pádraig Mac
Piarais, Máirtín
Ó Direáin, Seán
Ó Ríordáin, Eoghan
Ó Tuairisc, Máire
Mhac an tSaoi, Caitlín Maude)
Calligrammes
Quimper, 1984
|
|
Une Île et d'autres
îles : poèmes gaéliques du XXe
siècle /
Pádraig Mac Piarais, Máirtín
Ó Diréain, Seán Ó
Ríordáin, Eoghan Ó Tuairisc,
Máire Mhac an tSaoi, Caitlín
Maude ; préface et traduction de Éamon
Ó Ciosáin. - Quimper : Calligrammes,
1984. - 127 p. ; 24 cm.
ISBN 2-903258-52-X
|
|
L'île-rocher où je
fus élevé était à cheval
sur la poésie, l'on n'y pouvait échapper
même si on le voulait.
La poésie était dans les lames blanches
d'écume qui se levaient du dos de la mer grise,
elle était dans la voix des vagues qui jetaient le
défi aux rochers, aux rives
et elle était aussi dans le murmure calme et
éternel du reflux d'été qui jouait
doucement avec la lisière de la plage.
Et elle était surtout dans le parler de mon peuple.
☐ Máirtín
Ó Direáin 1,
“ Moi et la poésie ”,
préface à Ó Mórna,
1957
|
L'anthologie de
poésie gaélique du XXe
siècle présentée et traduite par
Éamon Ó Ciosáin emprunte son
titre à un poème de Seán
Ó Riordáin 2, Une île et d'autres
îles, Oileán agus oileán eile ;
ici dédiée à Saint Barra,
l'île est tour à tour et tout à la fois
lieu d'une quête, d'écoute, de
dépouillement, de dévoilement, de
rencontre : Dans la vérité de
l'esprit / Il y a une île de bonheur, /
C'est toi qu l'habites, / Va à la recherche de
toi-même, Ne tremble pas de peur / En ta propre
présence. Le parcours est hautement, parfois
rudement, exigeant : Il fut donné
à chacun une île / Malheur à
celui qui l'abandonna, mais la chute ouvre de nouvelles voies :
Un
Anglais pêche sur le lac
Et je crois que cette île lui
est indifférente,
Mais peut-être que
pêcher sur un lac
Est sa façon d'être
intègre dans une île.
Une semblable distance, une même
réserve nuancée d'ironie,
caractérisent le regard sur la langue — l'autre
préoccupation majeure qui anime les six poètes
réunis dans l'anthologie :
A qui parlerai-je une langue
Si je ne la parlais au mur,
Elles ne savent ni gaélique ni anglais
Les ombres dans la chambre.
☐ Máirtín
Ó Direáin, “ Ombres ”
La dérobade n'est qu'apparente. Dans son
introduction, Éamon Ó Ciosáin
précise les implications formelles, mais aussi historiques,
sociales et morales du choix de la langue : Presque
tous les écrivains gaéliques ont choisi
d'écrire dans la langue de façon consciente. Pour
tel d'entre eux la meilleure poésie d'Irlande, la plus
véridique, s'écrit et s'écrira en
gaélique. Pour Ó Tuairisc 3 écrivain de
métier dans les deux langues, l'écrivain
irlandais devait connaître ses deux traditions, mais
à force d'écrire, l'effort de travailler deux
langues différentes finit par lui sembler
démesuré. Il a du choisir, et
« il y a un grand soulagement pour
l'esprit » (à écrire en
gaélique) et « un sens de retour au
foyer ». Cette dernière
notation pourrait laisser croire que le poète
cède à la tentation du repli, mais la
visée est toujours universelle — fraternellement
universelle —, ce dont témoigne par exemple le
long poème du même Ó Tuairisc
dédié aux morts d'Hiroshima 4, Le matin réveille notre
éternelle inquiétude …
Marie-Louise Sjoestedt observait
déjà, en 1937, que « L'Irlande
a deux littératures, celle que l'Europe connaît et
celle que l'Europe ignore » 5 ; Éamon
Ó Ciosáin ajoute que c'est
encore vrai [en 1984] : voilà
un champ unique pour le traducteur. Il reste à
souhaiter que ce très appréciable travail de
pionnier trouve des successeurs.
1. |
Máirtín
Ó Direáin (1911-1988) est né
à Inishmore (îles d'Aran). |
2. |
Seán Ó Riordáin (1916-1977). |
3. |
Eoghan Ó Tuairisc (1919-1982). |
4. |
« La messe
des morts, morts à Hiroshima le 6 août
1945 ». |
5. |
« Essai sur une littérature nationale, la
littérature irlandaise contemporaine »,
in Marie-Louise Sjoestedt : In memoriam (1900-1940),
Paris : Droz, 1941. |
|
COMPLÉMENT
BIBLIOGRAPHIQUE |
- Tomás Ó Flaithearta (Tom
O’Flaherty, 1890-1936), « An Bhrachlainn
Mhór » a new edition of Ó Flaithearta’s
short stories, ed. by Éamon Ó Ciosáin with a
preface by by Seosamh Ó Cuaig, Indreabhán (Co.
Galway) : Cló Iar-Chonnachta, 2020
|
|
|
mise-à-jour : 9 décembre 2020 |
Éamon
Ó Ciosáin est maître de conférences en
français à la National University of Ireland (Maynooth),
où il a dirigé le département de français
entre 2010 et 2013. Les Palmes Académiques
lui ont été décernées en 2020 pour son
rôle dans “ la diffusion et la promotion de la langue
et de la culture françaises en Irlande ”. |
|

|
|
|