Le
créole haïtien : morphologie et syntaxe /
Suzanne
Sylvain. - Genève : Slatkine, 2012. -
180 p. ;
22 cm.- (Slatkine reprints).
ISBN
978-2-05-102467-9
|
Née
en 1898 à Port-au-Prince, Suzanne Sylvain s'est
très
tôt appliquée à mettre en
lumière les
sources africaines de la culture haïtienne ;
l'étude
qu'elle a consacré au créole haïtien
constitue une
avancée majeure dans la connaissance d'une langue qu'on
s'accordait alors à tenir pour une variante
dégénérée du
français
hérité du temps de la colonie. Cette
avancée est
d'autant plus remarquable qu'elle est à porter au
crédit
d'une femme — que les usages qui
prévalaient alors
dans la bourgeoisie auraient du tenir à l'écart
de
travaux académiques.
Jusqu'à sa mort
accidentelle
en 1975, Suzanne Sylvain n'a cessé d'approfondir ses
recherches
sur la langue et les cultures populaires en soulignant les liens
profonds et toujours actifs entre son île natale et le
continent
africain où elle a longuement
séjourné. Elle
laisse une œuvre considérable qui, aujourd'hui
encore,
enrichit la connaissance et stimule la réflexion.
|
LAËNNEC
HURBON
: (...)
Alors
qu'en 1936 le créole était tenu pour simple
dérivé, abâtardi, de la langue
française, S.
Comhaire-Sylvain travaillait, elle, à montrer l'importance
de
l'apport africain dans la constitution du créole
haïtien.
Les conséquences d'une telle recherche, menée
avec
rigueur, sont immenses : l'offensive actuelle de
l'impérialisme français caché
derrière la
« francophonie », revient
curieusement en
Haïti avec le thème d'une langue créole
« sœur siamoise de la langue
française », pour légitimer
l'exclusion et le
rejet du créole, comme s'il n'était pas une
donnée
importante, sinon l'une des bases mêmes, de la culture
populaire.
Le travail scientifique de S. Comhaire-Sylvain s'inscrit en faux contre
la propagande francophonique encore dominante en Haïti et qui,
à terme, signifie l'assimilation du peuple haïtien
à
la culture française.
(…)
→ Suzanne
Comhaire-Sylvain (†1975), Journal
de la Société des Africanistes, 1975, tome 45,
fascicule 1-2, pp. 200-201 [en ligne]
|
EXTRAITS |
Les dialectes africains se sont très peu
perpétués en Haïti parce que les colons,
maintenus
en éveil par les révoltes fréquentes,
avaient soin
de choisir des esclaves appartenant à des tribus
différentes. Cependant, des groupements se sont
reformés
dans plusieurs cas. M. de la Roncière cite l'exemple du
Père Boutin qui haranguait les nègres dans leur
langue
(Charles de la Roncière, Nègres et
Négriers, Paris,
1933, p. 118) et jusqu'à nos jours, certaines
chansons
vaudouesques se sont conservées tellement pures que l'une
d'entre elles, considérée comme un assemblage
informe de
syllabes, a pu être comprise au Dahomey par les membres d'une
société secrète.
L'apport
africain dans le vocabulaire créole est
généralement considéré
comme à peu
près nul. Cependant, j'ai personnellement relevé
environ
170 mots d'origine africaine indéniable et je pense que ce
nombre pourrait être augmenté de beaucoup. Dans
cette
étude j'essaie de démêler l'influence
africaine sur
la syntaxe et la morphologie du créole.
☐
Introduction, p. 10
|
En
somme la principale différence du créole d'avec
[un grand
nombre de langues africaines] réside dans son
système de
numération. Nous sommes en présence d'un
français
coulé dans le moule de la syntaxe africaine ou, comme on
classe
généralement les langues d'après leur
parenté syntaxique, d'une langue éwé
à
vocabulaire français.
☐
Conclusion, p. 178
|
|
|
COMPLÉMENT
BIBLIOGRAPHIQUE |
- « Le créole haïtien : morphologie et
syntaxe »,
Port-au-Prince [Wetteren (Belgique) : Imprimerie de Messter],
1936
|
- « Les
contes haïtiens » 2 vol., Port-au-Prince [Wetteren (Belgique) :
Imprimerie de Messter], 1937
- « A
propos du vocabulaire des croyances paysannes »,
Port-au-Prince : Caravelle, 1938
- « Contes
du pays d’Haïti »,
Port-au-Prince : Caravelle, 1938
- « Le
roman de Bouqui », Port-au-Prince :
Caravelle, 1940 ; Montréal :
Leméac (Francophonie
vivante), 1973
- « Qui
mange avec une femme : contes zaïrois et
haïtiens » recueillis et traduits par
Suzanne
Comhaire-Sylvain, Bandundu (Zaïre) : Centre
d'études
ethnologiques (CEEBA
publications, Série 2, Mémoires et monographies,
6), 1973
- « Jetons
nos couteaux ! contes des garçonnets de Kinshasa et
quelques parallèles haïtiens »
recueillis et
traduits par Suzanne Comhaire-Sylvain, Bandundu
(Zaïre) :
Centre d'études ethnologiques (CEEBA publications, Série 2,
Mémoires et monographies, 15),
1974
- « Les
montagnards de la région de Kenscoff, République
d'Haïti : une société kongo
au-delà des
mers », Bandundu (Zaïre) : Centre
d'études
ethnologiques (CEEBA
publications, Série 2, 91),
1984
- « Le
monstre Bagay, conte de la tradition orale haïtienne = kont
ayisien » recuilli par S. Comhaire et adapté en
français par Mimi Barthélemy, Paris : L'Harmattan
1989
|
- Alfred
Métraux, « L'homme et la terre dans la
vallée
de Marbial (Haïti) » rapport
établi avec la
collaboration de M. E. Berrouet, du Dr Jean Comhaire et de Mme Suzanne
Comhaire-Sylvain, Paris : Unesco (Documents spéciaux
d'éducation, 10),
1951
- Robert
A. Hall, « Haitian Creole : grammar, texts,
vocabulary » with the collaboration of Suzanne
Comhaire-Sylvain, H. Ormonde McConnell and Alfred Métraux,
Philadelphia : American folklore society (Memoirs of the American folklore society, 43), 1953
|
Sur
le site « île
en île » :
dossier Suzanne Comhaire-Sylvain Sur
le site « Potomitan » : bibliographie de Suzanne Comhaire-Sylvain |
|
|
mise-à-jour : 12 janvier 2022 |
|
|
|