Potiki, l'homme-amour /
Patricia Grace ; traduit de l'anglais
(Nouvelle-Zélande) par Hélène
Devaux-Minié. - Paris : Arléa, 1993. -
266 p. ; 21 cm. -
(L'étrangère).
ISBN 2-86959-167-5
|
NOTE
DE L'ÉDITEUR : Potiki (le
benjamin, en maori) est un enfant né difforme, mais il a
reçu des dons exceptionnels de connaissance qui font de lui
un « initié », un
être qui sait. A travers son récit — et
celui de sa mère, Roimata —, on suit les
épisodes dramatiques de la lutte opposant la petite
communauté maorie aux représentants d'une
civilisation dont ils refusent les valeurs. Lutte violente et
inégale. Atmosphère envoûtante
créée, sans doute, par la présence
magique des mythes anciens dans les réalités
quotidiennes de ce peuple. Par ce livre, on approchera aussi une
culture d'une vigueur et d'une poésie surprenantes, encore
peu connue des Occidentaux.
❙ |
Patricia
Grace est née en 1937, en Nouvelle Zélande, d'un
père maori et d'une mère blanche. Professeur
à
Wellington, elle écrit en anglais et en maori. Potiki est le
second roman de cet auteur à la jonction de deux
civilisations,
traduit dans de nombreux pays, et publié en France pour la
première fois. |
|
NEW
ZEALAND BOOK COUNCIL : […]
In 1985 Grace […]
completed her third and most successful novel, Potiki,
which won the New Zealand Book Award for Fiction […]. In
many ways it is a synthesis of the skills developed in the earlier work
(including the children's writing), with carefully crafted cadences and
aural effects unifying the prose, and evoking not only the people's
diverse individual voices and the sounds of their environment but their
harmony with it and each other.
[…]
The more aggressive political
stance struck many reviewers, John Beston commenting that Pakeha
readers find themselves charged « not with past and
irremediable injustices, but with continuing
injustices » (Landfall 160, 1986). Their
embarrassment […] extends to the inclusion of much
untranslated Maori, especially the ending, and the absence of a
glossary. In Potiki as earlier in Parade
Grace disempowers the reader who can read no Maori at crucial points
within the cultural form of fiction in English. Potiki
makes more evident how subtly subversive a writer she habitually is.
[…]
|
COMPLÉMENT
BIBLIOGRAPHIQUE |
- « Potiki »,
Auckland : Viking, 1986
- « Potiki »
new ed. with a foreword by Kirsty Gunn, London : Capuchin
classics, 2009
|
- « Waiariki
and other stories », Auckland : Longman
Paul, 1975
- « Mutuwhenua :
the moon sleeps », Auckland : Longman Paul,
1978 ;
« Mutuwhenua : la lune
dort » trad. par Jean
Anderson et France Grenaudier-Klijn, Papeete : Au Vent des
îles, 2012
- « The
dream sleepers and other stories »,
Auckland : Longman Paul, 1980
- « Electric
city and other stories », Auckland :
Penguin, 1987 ; « Électrique
cité » trad. par Jean Anderson
et Anne Magnan-Park, Papeete : Au Vent des îles, 2006
- « Cousins »,
Auckland : Penguin, 1992
- « The
sky people », Auckland : Penguin, 1994
- « Baby
no-eyes », Auckland : Penguin,
1998 ; « Les yeux
volés » trad. par Jean Anderson et France
Grenaudier-Klijn, Papeete : Au Vent des îles, 2006
- « Dogside
story », Auckland : Penguin, 2001 ;
« Les enfants de Ngarua » trad.
par Jean Anderson et France Grenaudier-Klijn, Papeete : Au Vent des
îles, 2008
- « Tu »,
Auckland : Penguin, 2004 ; « Le bataillon
māori » trad. par Jean Anderson et France
Grenaudier-Klijn, Papeete : Au Vent des îles, 2010
- « Small
holes in the silence », Auckland : Penguin,
2006 ;
« Des petits trous dans le
silence » trad. par
Anne Magnan-Park, Papeete : Au Vent des îles, 2014
- «
Ned and Katina », Auckland : Penguin, 2009
- «
Chappy », Auckland : Penguin,
2015 ;
« Chappy » trad. par Jean Anderson et Marie-Laure
Vuaille-Barcan,
Papeete : Au Vent des îles, 2018 ; Paris : Le Livre de poche (Le Livre de poche, 35370), 2019
- « Haka » trad. par Yamila Cowan et ill. par Andrew Burdan, Papeete : Au Vent des îles, 2018
|
New Zealand Book Council : Patricia
Grace |
|
|
mise-à-jour : 11 mars 2020 |
|
|
|