Homecoming - An bealach 'na
bhaile / Cathal Ó Searcaigh ; ed. and with
a preface by Gabriel Fitzmaurice ; introduction by Lillis
Ó Laoire. - Indreabhán (Co.
Galway) : Cló Iar-Chonnachta, 2000. -
XII-212 p. ; 21 cm.
ISBN 1-874500-55-9
|
L'art de Cathal
Ó Searcaigh a secoué l'Irlande au point
qu'un de ses poèmes (Gort na gCnámh -
Field of Bones, 1996) fut stigmatisé en chaire
dans l'église de son village natal du Donegal —
sanction d'un âge qu'on pensait révolu. Aux yeux
d'un lecteur étranger, l'œuvre dans son ensemble
constitue pourtant l'illustration la plus remarquable de la
vivacité d'une pratique littéraire
immémoriale brassant dans un même flux les voix
ancestrales et celles du présent, les inflexions du
gaélique et la prosodie anglaise, l'enracinement et
l'exil : no matter / How far we
stray / From our native world, brouillant l'ici et
l'ailleurs pour mieux atteindre au-delà : On
the hidden side of words / Lies a world of echoed melody.
Ce chatoiement
éclaire un monde au bord du désenchantement.
Comme un
éclat de jaune sur la neige 1, la poésie de
Cathal Ó Searcaigh fait resplendir les collines du
Donegal, les faubourgs de Londres ou une Amérique que le
poète évoque en terre de liberté.
À chaque étape, joyeuse ou douloureuse,
s'enrichit la cartographie d'un monde intérieur
voué à l'accueil : In an open
house over there, the hearth / Is the heart and soul of every
welcome.
Cathal
Ó Searcaigh écrit en
irlandais ; à l'exception de deux d'entre eux
directement traduits par l'auteur, les poèmes du recueil ont
été traduits en anglais par d'illustres
confrères : Thomas McCarthy, Gabriel Fitzmaurice,
Joan Mc Breen, Seamus Heaney, Sarah Berkeley, John F. Deane,
Gréagóir Ó Dúill,
Gabriel Rosenstock, Aodán
Mac Póilín, Peter Sirr, Lillis
Ó Laoire, Frank Galligan.
1. |
A
yellow spot on the snow — titre de
l'introduction de Lillis Ó Laoire. |
|
EXTRAITS |
SÉASÚIR
Bailc shamhraidh sna
cnoic —
i dtitim throm thréan na fearthainne
cloisim míle bó bhainne á
mblí.
I
mbáine an gheimhridh sna cnoic
bíonn na bunsoip trom le sioc —
as a gcuid siní sileann tost.
|
SEASONS
A heavy summer shower in the hills —
In the teeming downpour,
I hear a thousand cows being milked.
In the winter whiteness of the hills
thatch-eaves are heavy with frost —
from their teats, silence drips.
translated
by Cathal Ó Searcaigh
|
TRANSUBSTAINTIÚ
Do Vona Lynn
Idir an
smaoineamh agus an briathar
tá dúichí oighir agus ceo.
Ach beidh mise
le mo bheo
ag cascairt an tseaca, ag scaipeadh an cheo
ag
gríosú is ag grianadh
le gaetha tintrí mo chroí
ionas go
dtiocfaidh tú fós i mbláth,
tusa nach bhfuil ionat ach scáil.
|
TRANSUBSTANTIATION
For Vona Lynn
Between the thought and the word
are regions of ice and fog ;
but all my life I'll be
shattering the frost, scattering the fog
stirring and sunning
with my heart's fiery rays
so that you'll flower one day
you that are only a shadow.
translated
by Gabriel Fitzmaurice
|
PILLEADH AN DEORAÍ
Do Pheigí Rose
Teach
tréigthe roimhe anocht.
Ar an tairseach, faoi lom na gealaí, nocht,
scáile an tseanchrainn a chuir sé blianta
ó shin.
|
EXILE'S
RETURN
For Peigí Rose
He's back tonight to a deserted house.
On the doorstep, under a brilliant moon, a stark
shadow : the tree he planted years ago is an old tree.
translated
by Seamus Heaney
|
|
CATHAL Ó SEARCAIGH EN
FRANÇAIS ET EN BRETON |
- « Le chemin du retour :
poèmes gaéliques »
éd. bilingue établie par Art J. Hughes,
Fumel : La Barbacane, 1996
- « Distreiñ
d'ar gêr » raskrid gant Art J. Hughes,
lakaet e brezhoneg gant Herve ar Bihan, Alan Botrel, Gwendal Denez
& Art J. Hughes, Lesneven : Mouladriou Hor Yezh, 1997
|
|
|
mise-à-jour : 11
mai 2005 |
|
|
|